Casadh an tSúgáin (2)

Play recording: Casadh an tSúgáin (2)

view / hide recording details [+/-]

  • Teideal (Title): Casadh an tSúgáin (2).
  • Uimhir Chatalóige Ollscoil Washington (University of Washington Catalogue Number): 854001.
  • Uimhir Chnuasach Bhéaloideas Éireann (National Folklore of Ireland Number): none.
  • Uimhir Roud (Roud Number): none.
  • Uimhir Laws (Laws Number): none.
  • Uimhir Child (Child Number): none.
  • Cnuasach (Collection): Joe Heaney Collection, University of Washington, Seattle.
  • Teanga na Croímhíre (Core-Item Language): Irish.
  • Catagóir (Category): song.
  • Ainm an té a thug (Name of Informant): Joe Heaney.
  • Ainm an té a thóg (Name of Collector): Gerald Shannon.
  • Dáta an taifeadta (Recording Date): unavailable.
  • Suíomh an taifeadta (Recording Location): unavailable.
  • Ocáid an taifeadta (Recording Occasion): concert.
  • Daoine eile a bhí i láthair (Others present): unavailable.
  • Stádas chóipcheart an taifeadta (Recording copyright status): unavailable.

Ó, thíos is Sligeach a chuir mé eolas ar na mná
Agus thiar i nGaillimh a d’ól mé leo mo sháith
Ach dar bhrí mo mhaide mar a ligean siad dhom feasta seachas mar atá
Ó, déanfaidh mise cleas a bhainfeas siúl as na mná!

Má bhíonn tú liom, bí liom de ló geal is d’oíche
Má bhíonn tú liom, bí liom ós comhair lán an tí
Má bhíonn tú liom, is gur liom gach órlach in do chroí
Is é mó thrua le fonn nach liom Dé Domhnaigh thú mar mhnaoi.

Agus rinne mé cleas i dteach Uí Dhonaill aréir
Is an dara cleas i dteach a bhí go dtlúth lena thaobh
Ach a tríú cleas — nach náireach le aon fhear a insíonn mo scéal
Chuir an chailleach amach le casadh a tsúgáinín mé.

Agus chuirfhinn is threabhfainn is chaithfinn an síol go domhain sa gcré
Agus sheolfainn gamhnaí ar an tamhnaí is airde a bhfásann féar
Chuirfinn crú ar an each ba deise ba lúfar a shiúil ariamh féar
Is go n-éalódh bean le fear nach ndéanfadh é sin féin.

Tá mo cheann-sa liath, is ní le haois a liath sé
Ach mo cháirde gaoil do mo lua le bean gan aon spré
Ó, táim i do dhiaidh le bliain, is níl fáil agam ort féin
Is gur geall le fia ar shliabh mé a mbeadh gáir con ‘na déidh.

Má bhíonn tú liom, bí liom ós comhair lán an tí
Má bhíonn tú liom, bí liom de ló geal is d’oíche
Má bhíonn tú liom, is gur liom gach órlach in do chroí
Is é mó thrua le fonn nach liom Dé Domhnaigh thú mar mhnaoi.

Which means, ‘It’s my own wish that you’d be with me as me wife on a Sunday afternoon’.

Translation

It’s down in Sligo that I first became acquainted with women
And back in Galway that I drank my fill with them
And I swear that if they don’t leave me alone from here on out
I’ll play them a trick that will have them running!

If you’re with me, be with me by day and by night
If you’re with me, be with me in the presence of all in the house
If you’re with me, and if you’re with me in every inch of your heart
It’s my regret that you’re not with me on Sunday as my wife.

I played a trick in O’Donnell’s house last night
And a second one in a house close by
But the third trick, shameful for any man to relate,
The old woman put me out with the twisting of a hay-rope.

I’d plant and plough and sow the seed deep in the ground
And I’d drive the cattle on the uplands with the tallest grass
I’d shoe the finest, swiftest stallion that ever trod grass
And there’s women who’d elope with a man who didn’t do any of that.

My head is gray, and it’s not age that’s made it so
But my nearest and dearest mentioning me with a woman of no dowry
I’ve been after you for a year, without getting you
Until I’m like a deer on the mountain with the baying of hounds after it.

If you’re with me, be with me in the presence of all in the house
If you’re with me, be with me by day and by night
If you’re with me, and if you’re with me in every inch of your heart
It’s my regret that you’re not with me on Sunday as my wife.