{"id":624,"date":"2015-10-06T14:06:19","date_gmt":"2015-10-06T13:06:19","guid":{"rendered":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/sadhbh-ni-bhruinniligh\/"},"modified":"2016-01-25T14:36:23","modified_gmt":"2016-01-25T14:36:23","slug":"sadhbh-ni-bhruinniligh","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/sadhbh-ni-bhruinniligh\/","title":{"rendered":"Sadhbh N\u00ed Bhruinniligh"},"content":{"rendered":"<h2 id=\"t:seinnteoirin1\">Play recording: Sadhbh N\u00ed Bhruinniligh<\/h2>\n<audio class=\"wp-audio-shortcode\" id=\"audio-624-1\" preload=\"none\" style=\"width: 100%;\" controls=\"controls\"><source type=\"audio\/mpeg\" src=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/sadhbh-ni-bhruinniligh.mp3?_=1\" \/><source type=\"audio\/ogg\" src=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/sadhbh-ni-bhruinniligh.ogg?_=1\" \/><a href=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/sadhbh-ni-bhruinniligh.mp3\">https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/sadhbh-ni-bhruinniligh.mp3<\/a><\/audio>\n<div class=\"dmeite\">\n<p><span id=\"neasc-nocht-ceilth\" class=\"nmeite\">view \/ hide recording details [+\/-]<\/span><\/p>\n<ul id=\"clarMeiteashonrai\" class=\"meiteashonrai\">\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Teideal <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Title)<\/span>:<\/span> Sadhbh N\u00ed Bhruinniligh.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Chatal\u00f3ige Ollscoil Washington <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(University of Washington Catalogue Number)<\/span>:<\/span> 853917.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Chnuasach Bh\u00e9aloideas \u00c9ireann <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(National Folklore of Ireland Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Roud <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Roud Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Laws <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Laws Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Child <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Child Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Cnuasach <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Collection)<\/span>:<\/span> Joe Heaney Collection, University of Washington, Seattle.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Teanga na Cro\u00edmh\u00edre <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Core-Item Language)<\/span>:<\/span> Irish.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Catag\u00f3ir <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Category)<\/span>:<\/span> song.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Ainm an t\u00e9 a thug <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Name of Informant)<\/span>:<\/span> Joe Heaney.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Ainm an t\u00e9 a th\u00f3g <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Name of Collector)<\/span>:<\/span> Lucy Simpson.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">D\u00e1ta an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Date)<\/span>:<\/span> 04\/11\/1980.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Su\u00edomh an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Location)<\/span>:<\/span> Bay Ridge, Brooklyn, New York, United States of America.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Oc\u00e1id an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Occasion)<\/span>:<\/span> private.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Daoine eile a bh\u00ed i l\u00e1thair <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Others present)<\/span>:<\/span> unavailable.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">St\u00e1das ch\u00f3ipcheart an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording copyright status)<\/span>:<\/span> unavailable.<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<p>&hellip;It&#8217;s about a little girl, in fact. In the words of the song, you&#8217;d think the girl was a grown-up girl, you know, but she was beautiful &#8211; like Peig\u00edn Leitir M\u00f3ir. And everybody was supposed to be looking out for this girl, whoever passed by &#8211; she was so beautiful that everybody was looking out for her. Even the fishermen, when they were going to their boats, they used to dip their sails when they were passing her house.<\/p>\n<p>N\u00ed iarrfainn de spr\u00e9 le Sadhbh N\u00ed Bhruinneallaigh<br \/>\nAch baile Inis G\u00e9 is cead \u00e9al\u00f3 ar choin\u00edn\u00ed<br \/>\n\u00d3r\u00f3, a Shadhbh, a Shadhbh N\u00ed Bhruinneallaigh<br \/>\nA chuisle is a st\u00f3ir\u00edn, \u00e9alaigh is imigh liom!<\/p>\n<p>M\u00e1ist\u00edr b\u00e1id mh\u00f3ir m\u00e9 ag dul r\u00f3d na Gaillimhe<br \/>\nD&#8217;fhliuchfainn naoi bhf\u00f3d is n\u00ed th\u00f3gfainn aon fharraige<br \/>\n\u00d3r\u00f3, a Shadhbh, a Shadhbh N\u00ed Bhruinneallaigh<br \/>\nA chuisle is a st\u00f3ir\u00edn, \u00e9alaigh is imigh liom!<\/p>\n<p>M\u00e1istir b\u00e1id mh\u00f3ir go deo n\u00ed ghlacfad<br \/>\nNuair a fhaigheann siad an ch\u00f3ir is d\u00f3igh nach bhfanann siad<br \/>\n\u00d3r\u00f3, a Shadhbh, a Shadhbh N\u00ed Bhruinneallaigh<br \/>\nA chuisle is a st\u00f3ir\u00edn, \u00e9alaigh is imigh liom!<\/p>\n<p>Fear maith i mb\u00e1d m\u00e9, togha fear iomartha<br \/>\nFear sluasaid is l\u00e1\u00ed ar dh\u00e1 cheann an iomaire<br \/>\n\u00d3r\u00f3, a Shadhbh, a Shadhbh N\u00ed Bhruinneallaigh<br \/>\nA chuisle is a st\u00f3ir\u00edn, \u00e9alaigh is imigh liom!<\/p>\n<p>M\u00e1istir b\u00e1id mh\u00f3ir go deo n\u00ed ghlacfaidh m\u00e9<br \/>\nNuair a fhaigheann siad an ch\u00f3ir is d\u00f3igh nach bhfanann siad<br \/>\n\u00d3r\u00f3, a Shadhbh, a Shadhbh N\u00ed Bhruinneallaigh<br \/>\nA chuisle is a st\u00f3ir\u00edn, \u00e9alaigh is imigh liom!<\/p>\n<h2 id=\"t:aistriuchan\">Translation<\/h2>\n<p>The only dowry I&#8217;d request with Sadhbh N\u00ed Bhruinneallaigh<br \/>\nWould be Goose Island and permission to creep up on rabbits.<br \/>\nOh, Sadhbh, Sadhbh N\u00ed Bhruinneallaigh<br \/>\nMy dear and my treasure, elope and come away with me!<\/p>\n<p>I&#8217;m a ship&#8217;s master on the Galway roads<br \/>\nI&#8217;d dampen nine sods of turf and I wouldn&#8217;t take on any sea-water.<br \/>\nOh, Sadhbh, Sadhbh N\u00ed Bhruinneallaigh<br \/>\nMy dear and my treasure, elope and come away with me!<\/p>\n<p>Oh, a ship&#8217;s master I&#8217;d never accept<br \/>\nWhen they get what they want they likely won&#8217;t stay!<br \/>\nOh, Sadhbh, Sadhbh N\u00ed Bhruinneallaigh<br \/>\nMy dear and my treasure, elope and come away with me!<\/p>\n<p>I&#8217;m a good man in a boat, a great oarsman<br \/>\nAnd a good man with shovel and loy at both ends of the ridge.<br \/>\nOh, Sadhbh, Sadhbh N\u00ed Bhruinneallaigh<br \/>\nMy dear and my treasure, elope and come away with me!<\/p>\n<p>Oh, a ship&#8217;s master I&#8217;d never accept<br \/>\nWhen they get what they want they&#8217;re off and away!<br \/>\nOh, Sadhbh, Sadhbh N\u00ed Bhruinneallaigh<br \/>\nMy dear and my treasure, elope and come away with me!<\/p>\n<div class=\"n\u00f3ta\u00ed-bun-leathanaigh\">\n<h2 id=\"t:notai\">Notes<\/h2>\n<p>This song appears on two of Joe&#8217;s commercial recordings. He usually includes this additional verse:<\/p>\n<p>N\u00edl folach a cabhaile ar Shadhbh N\u00ed Bhruinneallaigh<br \/>\nAch sean-ch\u00f3it\u00edn donn gan chabhail gan mhuinchille.<br \/>\n\u00d3r\u00f3, a Shadhbh, a Shadhbh N\u00ed Bhruinneallaigh<br \/>\nA chuisle is a st\u00f3ir\u00edn, \u00e9alaigh is imigh liom!<\/p>\n<p>The Irish female personal name &#8216;Sadhbh&#8217; is traditionally pronounced &#8216;sau&#8217; in Conamara and should always be pronounced that way when singing this song. The Donegal pronunciation is similar but ends with a gentle &#8216;-a&#8217; sound. The more generally encountered &#8216;sive&#8217; is the Munster pronunciation. The modern popularity of this form may be connected to the play by John B. Keane but is probably also a consequence of the unfortunate similarity between the sound of &#8216;sau&#8217; and the English word for a female pig.<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"templates\/template-full-width.php","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3,11],"tags":[],"class_list":["post-624","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-amhrain","category-amhrain-i-ngaeilge"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/624","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=624"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/624\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1617,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/624\/revisions\/1617"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=624"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=624"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=624"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}