{"id":610,"date":"2015-10-06T14:06:19","date_gmt":"2015-10-06T13:06:19","guid":{"rendered":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/pucan-mhicil-phaidin\/"},"modified":"2017-08-15T13:38:14","modified_gmt":"2017-08-15T12:38:14","slug":"pucan-mhicil-phaidin","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/pucan-mhicil-phaidin\/","title":{"rendered":"P\u00fac\u00e1n Mhicil Ph\u00e1id\u00edn"},"content":{"rendered":"<h2 id=\"t:seinnteoirin1\">Play recording: P\u00fac\u00e1n Mhicil Ph\u00e1id\u00edn<\/h2>\n<audio class=\"wp-audio-shortcode\" id=\"audio-610-1\" preload=\"none\" style=\"width: 100%;\" controls=\"controls\"><source type=\"audio\/mpeg\" src=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/pucan-mhicil-phaidin.mp3?_=1\" \/><source type=\"audio\/ogg\" src=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/pucan-mhicil-phaidin.ogg?_=1\" \/><a href=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/pucan-mhicil-phaidin.mp3\">https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/pucan-mhicil-phaidin.mp3<\/a><\/audio>\n<div class=\"dmeite\">\n<p><span id=\"neasc-nocht-ceilth\" class=\"nmeite\">view \/ hide recording details [+\/-]<\/span><\/p>\n<ul id=\"clarMeiteashonrai\" class=\"meiteashonrai\">\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Teideal <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Title)<\/span>:<\/span> P\u00fac\u00e1n Mhicil Ph\u00e1id\u00edn.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Chatal\u00f3ige Ollscoil Washington <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(University of Washington Catalogue Number)<\/span>:<\/span> 854005.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Chnuasach Bh\u00e9aloideas \u00c9ireann <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(National Folklore of Ireland Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Roud <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Roud Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Laws <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Laws Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Child <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Child Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Cnuasach <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Collection)<\/span>:<\/span> Joe Heaney Collection, University of Washington, Seattle.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Teanga na Cro\u00edmh\u00edre <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Core-Item Language)<\/span>:<\/span> Irish.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Catag\u00f3ir <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Category)<\/span>:<\/span> song.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Ainm an t\u00e9 a thug <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Name of Informant)<\/span>:<\/span> Joe Heaney.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Ainm an t\u00e9 a th\u00f3g <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Name of Collector)<\/span>:<\/span> Gerald Shannon.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">D\u00e1ta an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Date)<\/span>:<\/span> unavailable.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Su\u00edomh an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Location)<\/span>:<\/span> unavailable.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Oc\u00e1id an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Occasion)<\/span>:<\/span> concert.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Daoine eile a bh\u00ed i l\u00e1thair <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Others present)<\/span>:<\/span> unavailable.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">St\u00e1das ch\u00f3ipcheart an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording copyright status)<\/span>:<\/span> unavailable.<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<p>&#8216;S a chiall le Dia<sup class=\"tagairt-n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">1<\/sup> n\u00e1r bhre\u00e1 \u00ed, s\u00ed p\u00fac\u00e1n Mhicil Ph\u00e1id\u00edn<br \/>\nAn l\u00e1 ar fh\u00e1g s\u00ed crump\u00e1n Charna<sup class=\"tagairt-n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">2<\/sup> is \u00e9 ina gh\u00e1la mh\u00f3r<br \/>\nDheamhan bhr\u00e9ig at\u00e1 m\u00e9 ag r\u00e1 libh ach an fharraige bh\u00ed s\u00ed a ch\u00e1thadh<br \/>\nGo dtiteadh s\u00e9 &#8216;na bh\u00e1isteach ar dh\u00e1 thaobh an chuain.<br \/>\n&#8216;Gabh\u00e1il s\u00edos ag Droim an Mhaoil\u00edn<sup class=\"tagairt-n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">3<\/sup> di bh\u00ed p\u00fac\u00e1n Bhaibs\u00edn roimpi ann<br \/>\nBh\u00ed s\u00ed r\u00e9itithe amach ag l\u00edonta &#8216;s \u00ed amhlaidh le haghaidh seoil<br \/>\nS\u00e9ard d\u00fairt Mister Casey as Maoinis, &#8216;T\u00e1 s\u00ed d\u00e9anta \u00f3 thogha na saortha,<br \/>\nIs n\u00edl aon bh\u00e1d ar an l\u00edne seo a bhuailfeas \u00ed chun seoil.&#8217;<\/p>\n<p>&#8216;S i Roundstone l\u00e1 arna mh\u00e1rach bh\u00ed cabaireacht is s\u00e1r\u00fa ann<br \/>\nIs d&#8217;ordaigh sagart Charna iad a chur timpeall Sceirde M\u00f3r<sup class=\"tagairt-n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">4<\/sup>.<br \/>\nN\u00ed raibh na naoi gcinn timpeall \u00f3 cholbha Chruach na Caoile<sup class=\"tagairt-n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">5<\/sup><br \/>\nNuair a bh\u00ed p\u00fac\u00e1n Mhaoinse str\u00edoctha\u00ed &#8216;s a chuid fear i dteach an \u00f3il.<br \/>\nAgus molaimse an saol a raibh an chraobh ag meilsce\u00e1n Mhaoinse<sup class=\"tagairt-n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">6<\/sup><br \/>\nAr an taobh seo aniar \u00f3 Inbhear<sup class=\"tagairt-n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">7<\/sup>, le aoibhneas de\u00e1-bh\u00e1d seoil.<br \/>\n&#8216;S n\u00e1rb&#8217; \u00e9ard d\u00fairt Micil Ph\u00e1id\u00edn nach raibh suim ar bith sa ngeall aige<br \/>\nAch an bhratach a bheith in airde &#8216;s \u00ed ag seoladh aniar an cuan.<\/p>\n<p>Is buachaill\u00edn ci\u00fain m\u00e1nla a bh\u00ed in Micil Ph\u00e1id\u00edn<br \/>\nDe r\u00e9ir mar d\u00fairt a dhream liom bh\u00ed s\u00e9 r\u00ed-mhaith i dteach an \u00f3il.<br \/>\nBh\u00ed eolas ar a dhream a&#8217;m, i dtaobh athar agus m\u00e1thar,<br \/>\nDheamhan br\u00e9ag nach gcroithf\u00ed l\u00e1mh leo &#8216;gabh\u00e1il sr\u00e1id an bhaile mh\u00f3ir.<br \/>\n&#8216;S t\u00e1 cail\u00edn \u00f3g in \u00c1rainn, thug s\u00ed c\u00fapla m\u00edle anall l\u00e9i,<br \/>\nThug s\u00ed gr\u00e1 do Mhicil Ph\u00e1id\u00edn seachas a bhfaca s\u00ed d&#8217;fhir f\u00f3s<br \/>\nAch anois tigheacht don Fh\u00e9ile P\u00e1draig beidh eallach, ba &#8216;s b\u00e1id a&#8217;inn<br \/>\nIs t\u00e1 a fhios ag an saol l\u00e1imhe8 nach dochar d\u00fainn braon a \u00f3l.<\/p>\n<h2 id=\"t:aistriuchan\">Translation<\/h2>\n<p>God knows she was a lovely sight, Micil Ph\u00e1id\u00edn&#8217;s p\u00fac\u00e1n,<br \/>\nWhen she set out from the inlet at Carna with a gale blowing.<br \/>\nI&#8217;m not exaggerating when I tell you that the sea was a froth of spume,<br \/>\nAnd then it started raining on both sides of the bay.<br \/>\nAs she reached Droim an Mhaoil\u00edn, Baibs\u00edn&#8217;s boat was ahead of her &#8211;<br \/>\nall her lines were ready and she was all decked out for sailing.<br \/>\nBut Mr. Casey from Mynish said, &#8216;She was made by the best of shipwrights,<br \/>\nAnd there&#8217;s no boat in this regatta that will beat her under sail.&#8217;<\/p>\n<p>In Roundstone the next morning there was lots of talk and argument,<br \/>\nAnd the Carna priest ordered that they be sent round Sceirde M\u00f3r.<br \/>\nThe nine of them were hardly around the side of Cruach na Caoile<br \/>\nWhen the Mynish boat was home and her crew in the pub!<br \/>\nHooray for the time that the victory went to Mynish<br \/>\nOn this side east from Inver, with the pleasure of a good sailboat!<br \/>\nAnd didn&#8217;t Micil Ph\u00e1id\u00edn say that he had no interesting in the betting,<br \/>\nBut only that the flag should be flying and she sailing up the bay.<\/p>\n<p>Micil Ph\u00e1id\u00edn was a quiet, mannerly lad &#8211;<br \/>\nFrom what his people told me he was generous in the public house.<br \/>\nI knew his family on both his father&#8217;s and his mother&#8217;s sides,<br \/>\nAnd there&#8217;s no doubt you&#8217;d shake hands with them if you met them in town.<br \/>\nThere&#8217;s a young girl in Aran &#8211; she brought a couple thousand over with her &#8211;<br \/>\nShe loves Micil Ph\u00e1id\u00edn best of any man she&#8217;s seen yet.<br \/>\nBut now with St Patrick&#8217;s Day coming, we&#8217;ll have livestock, cows and boats;<br \/>\nAnd everybody knows that a drop of drink&#8217;s no harm.<\/p>\n<div class=\"n\u00f3ta\u00ed-bun-leathanaigh\">\n<h2 id=\"t:notai\">Notes<\/h2>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">1. While this appears to be an accurate transcription, and the general sense of it is clear enough, this is not an expression with which any of the Carna informants are familiar. It may have come to Joe on the spur of the moment. In his commercially-recorded performance of this song, the first line goes: &#8216;S a Dhia n\u00e1rbh \u00fad \u00ed an \u00e1illeacht, s\u00ed p\u00fac\u00e1n Mhicil Ph\u00e1id\u00edn&hellip; &#8216;Oh, God, wasn&#8217;t she the beauty, Micil Ph\u00e1id\u00edn&#8217;s p\u00fac\u00e1n&hellip;<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">2. A crump\u00e1n is an inlet; today there is a quay built at Carna&#8217;s crump\u00e1n near the bottom of the peninsula between Rois\u00edn an Bholg\u00e1in and Rois\u00edn an Chaltha.<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">3. A physical feature of Oile\u00e1n Mhaoinse (Mynish Island) that would have provided a landmark for sailors.<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">4. A rocky outcrop (skerry) some miles out to sea to the south and west of Carna.<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">5. A roughly triangular island that lies due east of Carna quay at the bottom of Cuan na Beirtr\u00ed Bu\u00ed. The colbha is the north-eastern point of the triangle. Presumably the boats approaching from Sceirde M\u00f3r would have rounded Cruach na Caoile from the southwest before turning for home.<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">6. Meilsce\u00e1n &#8216;eel-grass&#8217; is a kind of seaweed that grows near the western shore of Mynish near the graveyard. This is where Mynish sailors prepared their boats before setting off &#8211; thus, the victory went to the place with which the winning boat was associated.<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">7. An estuary, of which there are many in western Conamara. Several locals were asked, but none could give a precise location for the one mentioned here.<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">8. While local informants agreed that this was the correct transcription, they also agreed that it doesn&#8217;t make much sense. One person suggested that the original expression might have been s\u00edol \u00c9abha &#8216;the seed of Eve&#8217; &#8211; meaning everybody who&#8217;s ever lived; another thought it might be saor l\u00e1imhe, referring to a boatwright, a craftsman who worked with his hands. All that can be said with certainty is that oral transmission frequently gives rise to such uncertainties.<\/p>\n<p><cite class=\"amhr\u00e1n\">&#8216;P\u00fac\u00e1n Mhicil Ph\u00e1id\u00edn&#8217;<\/cite> is attributed to Se\u00e1n Bacach \u00d3&nbsp;Guairim, a late nineteenth&#8209;century poet from Leitir&nbsp;Ard, in the district immediately to the west of Carna. A p\u00fac\u00e1n is the smallest of the Galway hookers; single&#8209;masted wooden sailing&#8209;boats formerly used for fishing and haulage of cargo (turf, seaweed, animals, provisions, poit\u00edn etc) up and down Galway Bay. The b\u00e1d m\u00f3r, leathbh\u00e1d, and gleoiteog differ in terms of size. The p\u00fac\u00e1n also has different rigging. Since the 1970&#8217;s the hookers have undergone a considerable revival, and there are regattas all over Conamara every summer between June and September. <a href=\"http:\/\/www.galwayhookerassociation.ie\/\">The Galway Hooker Association<\/a> provides a good starting-point for those interested in finding out more about this important aspect of Conamara life, past and present. These boats have been much celebrated in song; see R\u00edonach u\u00ed&nbsp;\u00d3g\u00e1in, <cite>&#8216;In Aghaidh Farraige agus Feothain&#8217;: Amhr\u00e1in Mholta B\u00e1d \u00f3 Chonamara&#8217;<\/cite> in Ruair\u00ed \u00d3&nbsp;hUiginn (ed.) Foinn agus Fonnad\u00f3ir\u00ed, L\u00e9achta\u00ed Choilm&nbsp;Cille 29 (1999), 37-66.<\/p>\n<p>It is worth noting that, as far as we can discover, Joe generally avoided singing what he called &#8216;local songs&#8217; &#8211; of which this would have been one &#8211; during his time in the United&nbsp;States, preferring to present songs that would be understandable to people whose only sense of Ireland was that of the island (or nation) as a whole. The only song connected with sailing that he sang regularly in America was The Queen of Conamara, a song of a somewhat literary flavour that he often paired with <cite class=\"amhr\u00e1n\">&#8216;\u00d3r\u00f3, Mo Bh\u00e1id\u00edn&#8217;<\/cite> &#8211; a song about a currach &#8211; when telling his audiences about boats, fishing and the life of the sea.<\/p>\n<p>For additional verses and some discussion, see R\u00edonach u\u00ed&nbsp;\u00d3g\u00e1in (ed.), <cite>Faoi Rotha\u00ed na Gr\u00e9ine: Amhr\u00e1in as Conamara a Bhailigh M\u00e1irt\u00edn \u00d3&nbsp;Cadhain<\/cite> (Dublin, 1999), 37-40.<\/p>\n<p>This recording was made by Gerald Shannon before a live audience, probably in Ireland.<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"templates\/template-full-width.php","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3,11],"tags":[],"class_list":["post-610","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-amhrain","category-amhrain-i-ngaeilge"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/610","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=610"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/610\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1931,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/610\/revisions\/1931"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=610"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=610"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=610"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}