{"id":504,"date":"2015-10-06T14:06:15","date_gmt":"2015-10-06T13:06:15","guid":{"rendered":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/amhran-mhaire-ni-mhongain\/"},"modified":"2017-08-11T16:50:04","modified_gmt":"2017-08-11T15:50:04","slug":"amhran-mhaire-ni-mhongain","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/amhran-mhaire-ni-mhongain\/","title":{"rendered":"Amhr\u00e1n Mh\u00e1ire N\u00ed Mhong\u00e1in"},"content":{"rendered":"<h2 id=\"t:seinnteoirin1\">Play recording: Amhr\u00e1n Mh\u00e1ire N\u00ed Mhong\u00e1in<\/h2>\n<audio class=\"wp-audio-shortcode\" id=\"audio-504-1\" preload=\"none\" style=\"width: 100%;\" controls=\"controls\"><source type=\"audio\/mpeg\" src=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/amhran-mhaire-ni-mhongain.mp3?_=1\" \/><source type=\"audio\/ogg\" src=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/amhran-mhaire-ni-mhongain.ogg?_=1\" \/><a href=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/amhran-mhaire-ni-mhongain.mp3\">https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/amhran-mhaire-ni-mhongain.mp3<\/a><\/audio>\n<div class=\"dmeite\">\n<p><span id=\"neasc-nocht-ceilth\" class=\"nmeite\">view \/ hide recording details [+\/-]<\/span><\/p>\n<ul id=\"clarMeiteashonrai\" class=\"meiteashonrai\">\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Teideal <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Title)<\/span>:<\/span> Amhr\u00e1n Mh\u00e1ire N\u00ed Mhong\u00e1in.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Chatal\u00f3ige Ollscoil Washington <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(University of Washington Catalogue Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Chnuasach Bh\u00e9aloideas \u00c9ireann <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(National Folklore of Ireland Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Roud <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Roud Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Laws <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Laws Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Child <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Child Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Cnuasach <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Collection)<\/span>:<\/span> The Raidi\u00f3 Teilif\u00eds \u00c9ireann Archive.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Teanga na Cro\u00edmh\u00edre <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Core-Item Language)<\/span>:<\/span> Irish.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Catag\u00f3ir <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Category)<\/span>:<\/span> song.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Ainm an t\u00e9 a thug <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Name of Informant)<\/span>:<\/span> Joe Heaney.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Ainm an t\u00e9 a th\u00f3g <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Name of Collector)<\/span>:<\/span> Proinsias Mac Aonghusa.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">D\u00e1ta an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Date)<\/span>:<\/span> unavailable.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Su\u00edomh an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Location)<\/span>:<\/span> interview.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Oc\u00e1id an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Occasion)<\/span>:<\/span> unavailable.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Daoine eile a bh\u00ed i l\u00e1thair <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Others present)<\/span>:<\/span> unavailable.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">St\u00e1das ch\u00f3ipcheart an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording copyright status)<\/span>:<\/span> unavailable.<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<p>Bh\u00ed M\u00e1ire N\u00ed Mhong\u00e1in ina c\u00f3na\u00ed i mBaile na Cille, is \u00e9 sin Baile na Cille at\u00e1 in aice le Leitir Fraic ansin, agus bh\u00ed s\u00ed p\u00f3sta agus bh\u00ed tri\u00far mac aici. Agus cailleadh a fear agus rinne s\u00ed &#8211; mar a d\u00fairt s\u00ed f\u00e9in &#8211; an dearmad p\u00f3sadh ar\u00edst. Agus nuair a ph\u00f3s s\u00ed ar\u00edst d&#8217;imigh an tri\u00far mac uaithi. Chuaigh duine acu in Arm Shasana agus chuaigh beirt acu go Meirice\u00e1. Agus anois, seo amhr\u00e1n a th\u00e1inig anall as Boston, agus t\u00e1 m\u00e9 ag ceapadh gurbh \u00e9 an ch\u00e9ad uair riamh ar d\u00faradh \u00e9, i dteach i mBoston. Agus nuair a ph\u00f3s s\u00ed ar\u00edst bh\u00ed muir\u00edn \u00f3g uirthi agus bh\u00ed a cro\u00ed chomh briste nuair a d&#8217;imigh an chlann mhac uaithi is go ndearna s\u00ed an t-amhr\u00e1n seo.<\/p>\n<p>Bh\u00ed duine acu istigh i dteach i mBoston nuair a th\u00e1inig cail\u00edn as Baile na Cille amach ansin. Agus, mar a dh\u00e9anann siad i gc\u00f3na\u00ed, nuair a thagann duine as an \u00e1it, d\u00e9anann siad c\u00e9il\u00ed beag d\u00f3. Agus d\u00fairt s\u00ed an t-amhr\u00e1n seo agus bh\u00ed Peadar istigh sa teach ar d\u00faradh an t-amhr\u00e1n ann. Nuair a chuala s\u00e9 an t-amhr\u00e1n thosaigh s\u00e9 ag caoineadh agus d&#8217;imigh s\u00e9 abhaile l\u00e1 arna mh\u00e1rach, ach bh\u00ed a mh\u00e1thair curtha roimhe.<\/p>\n<p>Muise, bh\u00ed tri\u00far mac agam a bh\u00ed oilte t\u00f3igthe,<br \/>\nBa ghearr ba l\u00f3n dom iad, c\u00e9ad faraor g\u00e9ar;<br \/>\nD&#8217;fh\u00e1gadar a ndeirfi\u00fair\u00edn ag sileadh deora<br \/>\nGach aon l\u00e1 Domhnaigh is \u00ed ag iarraidh a ngl\u00e9as;<br \/>\nN\u00ed raibh suim ar bith agam sa mac ab \u00f3ige,<br \/>\nC\u00e9 gur l\u00e1ch an leoin\u00edn \u00e9 Peadar f\u00e9in;<br \/>\nAch an mac ba shine acu a chr\u00e1igh go m\u00f3r m\u00e9<br \/>\nIs m\u00ed n\u00ed beo m\u00e9 le cumha ina dhiaidh.<\/p>\n<p>Mo Pheadar muirneach a bh\u00ed go hoilte m\u00fainte<br \/>\n&#8216;S a chuaigh ar ch\u00fantar a bheith n\u00ed b&#8217;fhearr;<br \/>\nBh\u00ed gnaoi na gcomharsan air fhad is bh\u00ed s\u00e9 liomsa,<br \/>\n&#8216;S ba mhaith an c\u00fant\u00f3ir \u00e9 amuigh le Se\u00e1n.<br \/>\nT\u00e1 s\u00fail le Muire agam go bhfaighidh t\u00fa iomlacht<br \/>\nIs fort\u00fan cumhachtach \u00f3 R\u00ed na nGr\u00e1s,<br \/>\nA bh\u00e9arfas abhaile chugam th\u00fa sl\u00e1n \u00f3n gcont\u00fairt,<br \/>\nMar is m\u00f3r mo chumha i ndiaidh mo mhic\u00edn bh\u00e1in.<\/p>\n<p>An bhfuil trua in \u00c9irinn ach mac is m\u00e1thair<br \/>\nA ghabh\u00e1il i bhf\u00e1n ar a ch\u00e9ile cho\u00edche?<br \/>\nA chuaigh go Sasana san Arm Gallda<br \/>\n&#8216;S gan fios a ph\u00e1ighe ach an beag\u00e1n bidh.<br \/>\nD\u00e1 mba i mBaile na Cille a bheadh a gcn\u00e1mha<br \/>\nN\u00ed bheinn chomh cr\u00e1ite n\u00e1 a leath in do dhiaidh,<br \/>\nAch mo ch\u00faig ch\u00e9ad beannacht leat go R\u00edocht na nGr\u00e1sta<br \/>\nMar nach bhfuil s\u00e9 i nd\u00e1n dom th\u00fa a fheice\u00e1il cho\u00edche.<\/p>\n<p>Nach m\u00f3r a ghoileas bean i ndiaidh p\u00e1iste<br \/>\nNuair a fh\u00e1igheann s\u00e9 b\u00e1s uirthi in aois a mh\u00ed;<br \/>\n&#8216;S nach iomdha forr\u00e1nach bre\u00e1 l\u00fafar l\u00e1idir<br \/>\nAg gabh\u00e1il thar s\u00e1ile &#8216;s nach bhfillfidh cho\u00edche.<br \/>\nN\u00ed h\u00e9 sin is measa liom n\u00e1 a d&#8217;fh\u00e1g faoi bhr\u00f3n m\u00e9<br \/>\nAch rinne m\u00e9 an p\u00f3sadh \u00fad ar ais ar\u00edst,<br \/>\nMar bhain s\u00e9 an chlann d\u00edom a bh\u00ed oilte t\u00f3igthe<br \/>\nT\u00e1 muir\u00edn \u00f3g orm is m\u00e9 lag ina gcionn.<\/p>\n<p>&#8216;S an bhfuil tru in \u00c9irinn n\u00edos m\u00f3 n\u00e1 mise<br \/>\nI ndiaidh mo ch\u00e9ad mhic a chr\u00e1igh mo chro\u00ed?<br \/>\nAg guibhe D\u00e9 is ag d\u00e9anamh d\u00e9irce<br \/>\nIs n\u00ed fh\u00e1ighim aon sc\u00e9al uait ar muir n\u00e1 t\u00edr.<br \/>\nAch m\u00e1s \u00e9 an n\u00ed a bhfuair m\u00e9 is a d&#8217;fh\u00e1g faoi bhr\u00f3n m\u00e9<br \/>\nIs iomdha d\u00f3l\u00e1s at\u00e1 ag gabh\u00e1il thr\u00ed mo chro\u00ed,<br \/>\nT\u00e1 deireadh mo sheanchais is mo chomhr\u00e1 d\u00e9anta<br \/>\n&#8216;S n\u00ed labhr\u00f3d giog n\u00f3 go dt\u00e9 m\u00e9 i gcill.<\/p>\n<h2 id=\"t:aistriuchan\">Translation<\/h2>\n<p>M\u00e1ire N\u00ed Mhong\u00e1in lived in Baile na Cille, that&#8217;s Baile na Cille near Letterfrack, and she was married with three sons. Her husband died, and she &#8211; as she said herself &#8211; married again, to forget. When she remarried, her three sons left her. One of them went into the British Army, and two went to America. Now, this is a song that came over from Boston, and I think it was first sung in a house in Boston. And when she remarried, she had a young family; and her heart was broken when her sons left her, and she composed this song. One of them was in a house in Boston when a young girl from Baile na Cille came out there. And, as they always do, when somebody comes out from home, they make a little ceil\u00ed for them. And she sang this song, and Peter was in the house where the song was sung. When he heard the song, he started crying, and he went home the next day, but his mother was buried before he got there.<\/p>\n<p>I had three sons who were well raised<br \/>\nBut, alas, they were little help to me;<br \/>\nThey left their little sister weeping<br \/>\nEvery Sunday, seeking their support.<br \/>\nI took no interest in the youngest son,<br \/>\nAlthough Peter was a sociable little lion;<br \/>\nBut it was my eldest son who tormented me the most,<br \/>\nAnd I won&#8217;t live a month with missing him.<\/p>\n<p>My darling Peter, who was well brought-up,<br \/>\nAnd who left in order to better himself;<br \/>\nHe was well-liked by the neighbours when he was with me,<br \/>\nAnd he was a great help to Se\u00e1n outdoors.<br \/>\nI trust in Mary that you will get a passage<br \/>\nAnd a powerful assistance from the King of Graces<br \/>\nThat will bring you home to me out of danger,<br \/>\nFor I&#8217;m greatly missing my fair-haired son.<\/p>\n<p>Is there anything more pitiable in Ireland than a son and mother<br \/>\nLosing track of each other forever?<br \/>\nWho went to England into the foreigners&#8217; army,<br \/>\nNot knowing what pay he&#8217;d get beyond a little food.<br \/>\nIf their bones were in Baile na Cille,<br \/>\nI wouldn&#8217;t be half as tormented about you;<br \/>\nBut my five hundred blessings upon you to the Kingdom of Grace,<br \/>\nAs I&#8217;m not destined to see you again in this life.<\/p>\n<p>A woman will weep sorely after a child<br \/>\nWho dies at the age of one month;<br \/>\nAnd many&#8217;s the fine strapping young fellow<br \/>\nGoing abroad who&#8217;ll never return.<br \/>\nThat&#8217;s not the worst for me, or what brought sorrow upon me,<br \/>\nBut the fact that I married again,<br \/>\nFor that&#8217;s what drove my well-raised family from me;<br \/>\nI have a young brood, and I&#8217;m weak looking after them.<\/p>\n<p>Is there any woman in Ireland more to be pitied than myself,<br \/>\nAfter my first son who has tormented my heart?<br \/>\nPraying to God and making alms &#8211;<br \/>\nAnd I get no news from you at sea or on land.<br \/>\nBut if that&#8217;s what I got, and what has left me woeful,<br \/>\nThere&#8217;s many a sorrow pressing through my heart;<br \/>\nThis is all I have to say,<br \/>\nAnd I won&#8217;t say a bit before I go into the grave.<\/p>\n<div class=\"n\u00f3ta\u00ed-bun-leathanaigh\">\n<h2 id=\"t:notai\">Notes<\/h2>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">For additional verses and some discussion, see Miche\u00e1l agus Tom\u00e1s \u00d3&nbsp;M\u00e1ille, <cite class=\"leabhar\">Amhr\u00e1in Chlainne Gael<\/cite>, ed. William Mahon (Indreabh\u00e1n 1991), 112&ndash;14 and notes.<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">This song was recorded for RT\u00c9 by Proinsias Mac&nbsp;Aonghusa; published in L. Mac&nbsp;Con&nbsp;Iomaire, <cite class=\"leabhar\">Seosamh \u00d3 h\u00c9ana\u00ed &mdash; N\u00e1r fh\u00e1gha m\u00e9 b\u00e1s cho\u00edche<\/cite> (Cl\u00f3 Iar-Chonnachta: Indreabh\u00e1n 2007), 515&ndash;7 and accompanying CD.<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"templates\/template-full-width.php","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3,11],"tags":[],"class_list":["post-504","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-amhrain","category-amhrain-i-ngaeilge"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/504","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=504"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/504\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1879,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/504\/revisions\/1879"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=504"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=504"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=504"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}