{"id":442,"date":"2015-10-06T14:06:13","date_gmt":"2015-10-06T13:06:13","guid":{"rendered":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/once-i-was-single\/"},"modified":"2021-03-31T10:24:20","modified_gmt":"2021-03-31T09:24:20","slug":"one-day-for-recreation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/one-day-for-recreation\/","title":{"rendered":"One Day For Recreation"},"content":{"rendered":"<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"t:seinnteoirin1\">Play recording: One Day For Recreation<\/h2>\n\n\n<audio class=\"wp-audio-shortcode\" id=\"audio-442-1\" preload=\"none\" style=\"width: 100%;\" controls=\"controls\"><source type=\"audio\/mpeg\" src=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/one-day-for-recreation.mp3?_=1\" \/><source type=\"audio\/ogg\" src=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/one-day-for-recreation.ogg?_=1\" \/><a href=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/one-day-for-recreation.mp3\">https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/one-day-for-recreation.mp3<\/a><\/audio>\n\n\n\n<div class=\"dmeite\">\n<p><span id=\"neasc-nocht-ceilth\" class=\"nmeite\">view \/ hide recording details [+\/-]<\/span><\/p>\n<ul id=\"clarMeiteashonrai\" class=\"meiteashonrai\">\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Teideal <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Title)<\/span>:<\/span> One Day For Recreation.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Chatal\u00f3ige Ollscoil Washington <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(University of Washington Catalogue Number)<\/span>:<\/span> 85-1.13.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Chnuasach Bh\u00e9aloideas \u00c9ireann <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(National Folklore of Ireland Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Roud <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Roud Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Laws <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Laws Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Child <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Child Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Cnuasach <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Collection)<\/span>:<\/span> Joe Heaney Collection, University of Washington, Seattle.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Teanga na Cro\u00edmh\u00edre <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Core-Item Language)<\/span>:<\/span> English.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Catag\u00f3ir <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Category)<\/span>:<\/span> song.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Ainm an t\u00e9 a thug <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Name of Informant)<\/span>:<\/span> Joe Heaney.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Ainm an t\u00e9 a th\u00f3g <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Name of Collector)<\/span>:<\/span> Lucy Simpson.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">D\u00e1ta an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Date)<\/span>:<\/span> 28\/10\/1980.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Su\u00edomh an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Location)<\/span>:<\/span> Bay Ridge, Brooklyn, New York, United States of America.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Oc\u00e1id an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Occasion)<\/span>:<\/span> private.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Daoine eile a bh\u00ed i l\u00e1thair <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Others present)<\/span>:<\/span> unavailable.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">St\u00e1das ch\u00f3ipcheart an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording copyright status)<\/span>:<\/span> unavailable.<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n\n\n\n<p>One day for recreation is gan \u00e9inne beo &#8216; mo chuideachta,<br>I spied a charming fair maid ina haonar is i siopa istigh.<br>She was singing like an angel is m\u00e9 ag \u00e9isteacht lena binne-ghuth;<br>I whispered soft and easy &#8211; &#8216;s\u00e9ard d\u00fairt si, &#8216;Stad den bheag uirthi!&#8217;<sup class=\"tagairt-n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">1<\/sup><br>Anonn is anall, a Mh\u00e1ir\u00edn, do mh\u00e1la\u00ed is do bheilteanna<br>S\u00ed bean na stoca\u00ed b\u00e1na ba bhre\u00e1 liom ag ioma[i]dh leat.<sup class=\"tagairt-n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">2<\/sup><\/p>\n\n\n\n<p>Her amber locks so neatly go dr\u00e9imreach ag titim l\u00e9i,<br>A-down her back and waist gur phreab mo chro\u00ed le taitneamh dhi.<br>I asked was she the fair one, a baineadh is a L\u00fapatar<sup class=\"tagairt-n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">3<\/sup><br>Or the brightsome vestal deity chaith m\u00e9 tr\u00e9im[h]se seal in Ifreann l\u00e9i.&#8217;<sup class=\"tagairt-n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">4<\/sup><br>Anonn is anall, a Mh\u00e1ir\u00edn, do mh\u00e1la\u00ed is do bheilteanna\u00ed<br>S\u00ed bean na stoca\u00ed b\u00e1na a b&#8217;fhearr liom ag iomadh liom.<\/p>\n\n\n\n<p>She answered me most daintily, &#8216;N\u00ed h\u00e9inne mar do thuigeas m\u00e9&#8217;<sup class=\"tagairt-n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">5<\/sup><br>I fear you are a rake, is n\u00e1 taobhaigh a thuilleadh m\u00e9!&#8217;<br>&#8216;Indeed I am no rake, n\u00e1 strains\u00e9ar a bhr\u00e9agfadh bruinneall seal.<br>I&#8217;m a pupil of Jack Leahey&#8217;s, &#8216;s an \u00e1it a gc\u00f3na\u00edm Mucros.&#8217;<br>\u00d3r\u00f3 a Mh\u00e1ire, a Mh\u00e1ir\u00edn, gabh anonn &#8216;is a Mh\u00e1ire an dtiocfaidh t\u00fa<br>S\u00ed bean na stoca\u00ed b\u00e1na a b&#8217;fhearr liom ag imeacht liom.<\/p>\n\n\n\n<p>I asked her who her father was, &#8216;s\u00e9ard d\u00fairt s\u00ed liom, &#8216; an minist\u00e9ar.&#8217;<br>I knew I stood in danger, is gur baolach liom go bhfeicf\u00ed sinn!<br>If I had you in a neat grove, idir Claddach agus Mucros,<br>Your slattering<sup class=\"tagairt-n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">6<\/sup> eyes do tease me, T\u00e1 f\u00edor mo chro\u00ed le taitneamh dhuit.<sup class=\"tagairt-n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">7<\/sup><br>&#8216;S anonn is anall, a Mh\u00e1ir\u00edn, a Mh\u00e1ir\u00edn [indistinct]<br>S\u00ed bean na gruaige b\u00e1ine a b&#8217;fhearr liom a thiocfadh liom<\/p>\n\n\n\n<p>Her syllables so charming is gur bhre\u00e1 liom bheith ina cuideachta.<br>Gur bhinne liom n\u00e1 an chl\u00e1irseach gach aerphort<sup class=\"tagairt-n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">8<\/sup>d\u00e1 seinneadh s\u00ed.<br>&#8216;You&#8217;ll get my stock and farm m\u00e1 th\u00e9ann t\u00fa liom go Mucros.&#8217;<br>And then she sang most charming, &#8216;a ghr\u00e1 geal, I&#8217;m fond of you!&#8217;<br>&#8216;Gus \u00f3r\u00f3 anall, a Mh\u00e1ir\u00edn, a Mh\u00e1ir\u00edn an dtiocfaidh t\u00fa<br>S\u00ed bean na gruaige b\u00e1ine ba bh&#8217;fhearr liom a thiocfadh leat.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"n\u00f3ta\u00ed-bun-leathanaigh\">\n<h2>Notes<\/h2>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">1. Is \u00e9 a d\u00fairt s\u00ed, &#8216;stad ded radaireacht&#8217; (she said, &#8216;stop your flirting&#8217;).<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">2. Watch how the refrain changes throughout the song as Joe tries to bring it closer to his own idiom. In its original form, it goes: &#8216;Back and forth, Maureen, your bags and your belts, woman of the white stockings, I would like to be in bed (or in competition?) with you&#8217;.<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">3. An bandia \u00fad bh\u00ed ag I\u00fapatar (that goddess of Jupiter&#8217;s).<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">4. A chaith tr\u00e9imhse seal in Ifreann (who gave a while in Hell). Presumably Euridice?<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">5. N\u00ed h\u00e9inne mar do thugais m\u00e9 (I&#8217;m not who you take me for).<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">6. Sparkling.<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">7. Tr\u00ed l\u00e1r mo chro\u00ed t\u00e1 taitneamh duit (my whole heart takes delight in you).<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">8. Ardphort (high tune). Joe&#8217;s version &#8211; which might mean &#8216;airy tune&#8217; &#8211; would make more sense, although the coming into the language of &#8216;aerphort&#8217; in the meaning of &#8216;airport&#8217; rather works against it!<\/p>\n<p>It&#8217;s clear from Joe&#8217;s performance &#8211; and not just from the sound of pages turning &#8211; that Joe was reading this song from a printed source. The text is flowery, replete with classical references &#8211; probably composed by a country schoolmaster somewhere in Munster. In any case, it&#8217;s not the sort of Irish that Joe would have found idiomatic, particularly if he&#8217;s reading it for the first time, so it&#8217;s hardly surprising that some of the lines come out as gibberish. The footnotes give the text as it probably appeared on the page in front of him, and the translations apply to that text. While we can&#8217;t be sure what source he was looking it, a close approximation is to be found in Se\u00e1n \u00d3g and M\u00e1nus \u00d3 Baoill, Ceolta Gael (Dublin 1975), 72.<\/p>\n<p>Unlike the usual air associated with this text (given in \u00d3 Baoill, above), Joe uses the one associated with the Conamara song M\u00e1ire Mh\u00f3r, about a memorable local female. Some of the lines from the chorus of that song appear to have been transferred to One Day for Recreation:<\/p>\n<p>D\u00e1 bhfeicfe\u00e1 M\u00e1ire Mh\u00f3r is \u00ed ag dul siar sr\u00e1id na Gaillimhe<br>A t\u00f3in in aghaidh na gaoithe is a bolg in aghaidh na farraige<br>Is \u00f3r\u00f3 a Mh\u00e1ire Mh\u00f3ir, is a Mh\u00e1ire Mh\u00f3ir an dtiocfaidh t\u00fa?<br>Mura dtige t\u00fa mar gheall t\u00fa go mb\u00e1itear ins an tuille th\u00fa!<\/p>\n<p>&#8216;D\u00e1 mbeinnse thiar tigh Mharcuis Dick &#8216;s mo chuid \u00e9adaigh a bheith go deas orm<br>Nach ioma\u00ed fear a d\u00e9arfadh &#8216;Faraor g\u00e9ar nach t\u00fa sa leaba liom!&#8217;<br>Is \u00f3r\u00f3 a Mh\u00e1ire Mh\u00f3ir, is a Mh\u00e1ire Mh\u00f3ir an dtiocfaidh t\u00fa?<br>Mura dtige t\u00fa mar gheall t\u00fa go mb\u00e1itear ins an tuille th\u00fa!<\/p>\n<p>Translated:<\/p>\n<p><cite><em>You should see Big Mary walking the streets of Galway town,<\/em><\/cite><br><cite><em> Her backside to the wind and her belly to the sea!<\/em><\/cite><br><cite><em> Oho, Big Mary, Big Mary will you come?<\/em><\/cite><br><cite><em> If you don&#8217;t come as you promised, may you be drowned in the tide!<\/em><\/cite><\/p>\n<p><cite><em>&#8216;If I were back at Marcus Dick&#8217;s all dressed up,<\/em><\/cite><br><cite><em> Wouldn&#8217;t every man in the place be saying,<\/em><\/cite><br><cite><em> &#8216;Too bad you&#8217;re not in bed with me!&#8217;<\/em><\/cite><br><cite><em> Oho, Big Mary\u2026<\/em><\/cite><\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"templates\/template-full-width.php","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3,13],"tags":[],"class_list":["post-442","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-amhrain","category-amhrain-mhacaronacha"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/442","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=442"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/442\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3645,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/442\/revisions\/3645"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=442"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=442"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=442"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}