{"id":1252,"date":"2016-01-17T12:13:35","date_gmt":"2016-01-17T12:13:35","guid":{"rendered":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/?p=1252"},"modified":"2016-01-18T10:20:38","modified_gmt":"2016-01-18T10:20:38","slug":"roisin-dubh-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/roisin-dubh-2\/","title":{"rendered":"R\u00f3is\u00edn Dubh (2)"},"content":{"rendered":"<h2 id=\"t:seinnteoirin1\">R\u00f3is\u00edn Dubh (2)<\/h2>\n<audio class=\"wp-audio-shortcode\" id=\"audio-1252-1\" preload=\"none\" style=\"width: 100%;\" controls=\"controls\"><source type=\"audio\/mpeg\" src=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/roisin-dubh-2.mp3?_=1\" \/><source type=\"audio\/ogg\" src=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/roisin-dubh-2.ogg?_=1\" \/><a href=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/roisin-dubh-2.mp3\">https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/roisin-dubh-2.mp3<\/a><\/audio>\n<div class=\"dmeite\">\n<p><span id=\"neasc-nocht-ceilth\" class=\"nmeite\">view \/ hide recording details [+\/-]<\/span><\/p>\n<ul id=\"clarMeiteashonrai\" class=\"meiteashonrai\">\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Teideal <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Title)<\/span>:<\/span> R\u00f3is\u00edn Dubh (2).<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Chatal\u00f3ige Ollscoil Washington <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(University of Washington Catalogue Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Chnuasach Bh\u00e9aloideas \u00c9ireann <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(National Folklore of Ireland Number)<\/span>:<\/span> CC 018.005.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Roud <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Roud Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Laws <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Laws Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Child <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Child Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Cnuasach <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Collection)<\/span>:<\/span> National Folklore Collection, University College Dublin.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Teanga na Cro\u00edmh\u00edre <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Core-Item Language)<\/span>:<\/span> Irish.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Catag\u00f3ir <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Category)<\/span>:<\/span> song.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Ainm an t\u00e9 a thug <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Name of Informant)<\/span>:<\/span> Joe Heaney.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Ainm an t\u00e9 a th\u00f3g <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Name of Collector)<\/span>:<\/span> S\u00e9amas Ennis.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">D\u00e1ta an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Date)<\/span>:<\/span> 1942.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Su\u00edomh an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Location)<\/span>:<\/span> Carna, County Galway, Ireland.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Oc\u00e1id an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Occasion)<\/span>:<\/span> private.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Daoine eile a bh\u00ed i l\u00e1thair <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Others present)<\/span>:<\/span> unavailable.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">St\u00e1das ch\u00f3ipcheart an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording copyright status)<\/span>:<\/span> unavailable.<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<p>A R\u00f3is\u00edn, n\u00e1 b\u00edodh br\u00f3n ort n\u00e1 c\u00e1s anois<br \/>\nT\u00e1 do ph\u00e1rd\u00fan \u00f3n bP\u00e1pa &mdash; \u00f3n R\u00f3imh uile<br \/>\nT\u00e1 na br\u00e1ithre thar s\u00e1ile le cabhr\u00fa linn<br \/>\nN\u00ed cheilfear f\u00edon Sp\u00e1inneach ar mo R\u00f3is\u00edn Dubh.<\/p>\n<p>T\u00e1 gr\u00e1 a&#8217;m i mo l\u00e1r dhuit le bliain anois<br \/>\nGr\u00e1 l\u00e1idir, gr\u00e1 c\u00e1smhar, gr\u00e1 ciapaithe<br \/>\nGr\u00e1 a d&#8217;fhag m\u00e9 gan \u00e1ras, gan l\u00fath gan l\u00e9im gan br\u00ed n\u00e1 rith<br \/>\nGo br\u00e1ch br\u00e1ch beidh gean a&#8217;m ar mo R\u00f3is\u00edn Dubh.<\/p>\n<p>Beidh an \u00c9irne ina tonnta tr\u00e9ana, beidh an sp\u00e9ir ina fuil<br \/>\nBeidh na br\u00e1ithre b\u00e1na thar s\u00e1ile le cabhr\u00fa linn<br \/>\nBeidh gach gleann sliabh ar fud \u00c9ireann is a m\u00f3inte ar crith<br \/>\nL\u00e1 \u00e9igin sula n-\u00e9agfaidh mo R\u00f3is\u00edn Dubh.<\/p>\n<h2 id=\"t:aistriuchan\">Translation<\/h2>\n<p>R\u00f3is\u00edn, don&#8217;t be sorrowful or worried;<br \/>\nYour pardon is coming from the Pope and from all of Rome,<br \/>\nThe Brothers from overseas to help us.<br \/>\nThe Spanish wine won&#8217;t be hidden from my R\u00f3is\u00edn Dubh.<\/p>\n<p>I&#8217;ve been deep in love you for the past year now,<br \/>\nStrong, pitiable, tormenting love,<br \/>\nLove that has left me homeless, without speed or leaping or energy or running.<br \/>\nFor ever and ever I shall be in love with my R\u00f3is\u00edn Dubh.<\/p>\n<p>Lough Erne will be stormy, the sky will be blood-red;<br \/>\nThe White Brothers will come overseas to help us;<br \/>\nIn every valley and hillside in Ireland the bogs will be trembling.<br \/>\nSomeday before my R\u00f3is\u00edn Dubh dies.<\/p>\n<div class=\"n\u00f3ta\u00ed-bun-leathanaigh\">\n<h2 id=\"t:notai\">Notes<\/h2>\n<p>As Joe points out on a number of occasions, R\u00f3is\u00edn Dubh is a metaphor for Ireland. The song is one of a number of metaphorical compositions in which Ireland was given the name of a woman &mdash; not only for aesthetic reasons, but more practically to get round the prohibition on songs about Ireland which the English rulers assumed &mdash; no doubt correctly &mdash; would encourage nationalist aspirations among the Irish.<\/p>\n<p>Although sometimes attributed to the nineteenth-century Galway poet Antaine \u00d3 Raifteir\u00ed, the song probably dates from a good deal earlier; and while it <em>has<\/em> been translated, by both James Clarence Mangan and P\u00e1draig Pearse, the song is normally sung in Irish.<\/p>\n<p>Joe pointed out to Jim Cowdery and others that there were two airs to this song. This version, which Joe thought to be of Munster origin, provided the basis for Se\u00e1n \u00d3 Riada&#8217;s score to the 1959 film Mise \u00c9ire. Originally published in the Reverend P\u00e1draig Breathnach&#8217;s 1923 collection, Ceol \u00c1r S\u00ednsear, it became familiar to generations of children who encountered that volume at school. It has been recorded commercially by Donegal singer Paddy Tunney and a host of more recent performers. It was also sung by Joe Heaney on a number of occasions while he was in the United States, as it would likely have been familiar to at least some members of the audience.<\/p>\n<p>Before he began singing, Joe was in the habit of reciting the first stanza of Mangan&#8217;s translation to the audience, as a way of putting them into the right frame of mind:<\/p>\n<p><i>O my Dark Rosaleen,<\/i><br \/>\n<i>Do not sigh, do not weep!<\/i><br \/>\n<i>The priests are on the ocean green,<\/i><br \/>\n<i>They march along the deep.<\/i><br \/>\n<i>There &#8216;s wine from the royal Pope,<\/i><br \/>\n<i>Upon the ocean green;<\/i><br \/>\n<i>And Spanish ale shall give you hope,<\/i><br \/>\n<i>My Dark Rosaleen!<\/i><br \/>\n<i>My own Rosaleen!<\/i><br \/>\n<i>Shall glad your heart, shall give you hope,<\/i><br \/>\n<i>Shall give you health, and help, and hope,<\/i><br \/>\n<i>My Dark Rosaleen!<\/i><\/p>\n<p>For additional verses and some discussion, see R\u00edonach u\u00ed \u00d3g\u00e1in (ed.), Faoi Rotha\u00ed na Gr\u00e9ine: Amhr\u00e1in as Conamara a Bhailigh M\u00e1irt\u00edn \u00d3 Cadhain (Dublin, 1999), 67&ndash;69.<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"templates\/template-full-width.php","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3,11],"tags":[],"class_list":["post-1252","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-amhrain","category-amhrain-i-ngaeilge"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1252","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1252"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1252\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1253,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1252\/revisions\/1253"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1252"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1252"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1252"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}