{"id":1123,"date":"2016-01-17T07:37:10","date_gmt":"2016-01-17T07:37:10","guid":{"rendered":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/?p=1123"},"modified":"2016-01-17T07:37:10","modified_gmt":"2016-01-17T07:37:10","slug":"casadh-an-tsugain-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/casadh-an-tsugain-1\/","title":{"rendered":"Casadh an tS\u00fag\u00e1in (1)"},"content":{"rendered":"<h2 id=\"t:seinnteoirin1\">Play recording: Casadh an tS\u00fag\u00e1in (1)<\/h2>\n<audio class=\"wp-audio-shortcode\" id=\"audio-1123-1\" preload=\"none\" style=\"width: 100%;\" controls=\"controls\"><source type=\"audio\/mpeg\" src=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/casadh-an-tsugain-1.mp3?_=1\" \/><source type=\"audio\/ogg\" src=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/casadh-an-tsugain-1.ogg?_=1\" \/><a href=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/casadh-an-tsugain-1.mp3\">https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/casadh-an-tsugain-1.mp3<\/a><\/audio>\n<div class=\"dmeite\">\n<p><span id=\"neasc-nocht-ceilth\" class=\"nmeite\">view \/ hide recording details [+\/-]<\/span><\/p>\n<ul id=\"clarMeiteashonrai\" class=\"meiteashonrai\">\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Teideal <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Title)<\/span>:<\/span> Casadh an tS\u00fag\u00e1in (1).<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Chatal\u00f3ige Ollscoil Washington <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(University of Washington Catalogue Number)<\/span>:<\/span> 840113.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Chnuasach Bh\u00e9aloideas \u00c9ireann <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(National Folklore of Ireland Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Roud <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Roud Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Laws <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Laws Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Child <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Child Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Cnuasach <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Collection)<\/span>:<\/span> Joe Heaney Collection, University of Washington, Seattle.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Teanga na Cro\u00edmh\u00edre <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Core-Item Language)<\/span>:<\/span> Irish and English.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Catag\u00f3ir <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Category)<\/span>:<\/span> song, story.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Ainm an t\u00e9 a thug <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Name of Informant)<\/span>:<\/span> Joe Heaney.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Ainm an t\u00e9 a th\u00f3g <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Name of Collector)<\/span>:<\/span> unavailable.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">D\u00e1ta an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Date)<\/span>:<\/span> 22\/11\/1983.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Su\u00edomh an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Location)<\/span>:<\/span> University of Washington, United States of America.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Oc\u00e1id an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Occasion)<\/span>:<\/span> evening class.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Daoine eile a bh\u00ed i l\u00e1thair <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Others present)<\/span>:<\/span> unavailable.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">St\u00e1das ch\u00f3ipcheart an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording copyright status)<\/span>:<\/span> unavailable.<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<p>Well now, this is a very interesting story. You could call it love, maybe &mdash; and maybe you wouldn&#8217;t call it love. Casadh an tS\u00fag\u00e1in &mdash; &#8216;The Twisting of the Rope&#8217;. The rope that they&#8217;re talking about, it&#8217;s the rope they used to tie down the thatched cottages long ago. The way they used to do it, you had some straw or hay, and you came up, and you got a bit of a stick, and I was sitting here with the straw. And you put the stick into the straw and started twisting it and backing away like this, now [demonstrates]. Get me? And I&#8217;d be letting out the straw to you, until the rope was long enough to be cut; and then you&#8217;d start another rope, and tie them up until the day you were thatching the house.<\/p>\n<p>Well, this fellow was in love with this particular girl, and there was only the girl and the mother in the house. And people say the mother was a bit jealous because he fancied the daughter; the daughter fancied the fellow, and the mother fancied the fellow, and the fellow fancied the daughter and he didn&#8217;t fancy the mother &mdash; let me put it that way. But anyway, he was going around from place to place, you know, moaning his loss, &#8217;til one night he says to himself, &#8216;I may as well make a bee-line for this house again&#8217;. So in he goes, and when the old lady saw him coming, she said &#8216;I don&#8217;t want &mdash; I don&#8217;t like this at all&#8217;. And he was sitting down, and he said to the old woman, &#8216;I like your daughter&#8217;, he said, &#8216;Ma&#8217;am. Suppose if I married your daugher, what kind of a dowry would she get?&#8217; (C\u00e9n spr\u00e9 a bheadh ag d&#8217;in\u00edon, a chailligh?) And the old woman started tapping her foot. And she said &mdash; I can&#8217;t write this down, this is something I cannot write &mdash; str\u00e1ca an phota is mar sin. Str\u00e1ca an phota is the old thing that used to lift up the pot off the fire. Was made&hellip; of wool or something, or knitted like a sock and pulled on. And she said, [sings] &#8216;Str\u00e1ca an phota is mar sin&#8217;. And then she started tapping her feet. When an old woman&hellip; starts like this, it&#8217;s dangerous:<\/p>\n<p>[lilting]<\/p>\n<p>&#8216;Now, suppose if I married yourself, woman &mdash; dh\u00e1 bp\u00f3sfainn th\u00fa f\u00e9in, a chailligh, c\u00e9n spr\u00e9 a bheadh a&#8217;d &mdash; what dowry would you have?&#8217; &#8216;Bheadh pluideanna\u00ed agus leabracha\u00ed agus &#8216;chuile [indistinct] agus beithigh a&#8217;m &mdash; I&#8217;d have sheets, I&#8217;d have blankets, I&#8217;d have cattle and everything else&#8217;, and then she&#8217;d break into this:<\/p>\n<p>[faster lilting]<\/p>\n<p>&#8216;Now, a chailligh, is fearr liom d&#8217;in\u00edon n\u00e1 th\u00fa f\u00e9in &mdash; I prefer your daughter.&#8217;<\/p>\n<p>[very slow lilting]<\/p>\n<p>&hellip;and she was getting ahold of the tongs at the same time.<\/p>\n<p>[more slow lilting]<\/p>\n<p>&#8216;Well, a mh\u00e1istre\u00e1s&#8217;, he said, &#8216;I want to marry your daughter&#8217;. And she said, &#8216;Well&#8217;, she said &mdash; she was thinking as she was playing the tune. &#8216;You know what&#8217;, she said, &#8216;you&#8217;re a nice-looking fellow&#8217;. She said, &#8216;The house outside &mdash;&#8217; and there was nothing in the world wrong with the house &mdash; &#8216;The scraw&#8217;, she said, &#8216;the thatch is rising up with wind. Would you twist a little rope for me until we tie down the house?&#8217; And he said, &#8216;Surely!&#8217; Now he thought she had turned to him. And she got the straw&hellip; and she was well able to do this. And he got a stick, and he started twisting the rope. And she told the daughter, &#8216;Open the door, Mary&#8217;, she said, &#8216;for I want to make a long rope&#8217;. And he was going out, and out. See, in the countryside, in the country houses you don&#8217;t tell anybody to get out unless they get out-of-hand altogether. And she had another way of doing it. And he went out, and out, and when she saw him well outside the door, she cut the rope, and closed the door and locked him out.<\/p>\n<p>Now there is two ways of singing this song&hellip; One of them is sort of laughing at the joke, and the other one is crying over the joke. It all depends on where you come from. This is one of them.<\/p>\n<p>M\u00e1 bh\u00edonn t\u00fa liom, b\u00ed liom a ghr\u00e1 ghil mo chro\u00ed<br \/>\nM\u00e1 bh\u00edonn t\u00fa liom, b\u00ed liom \u00f3s comhair l\u00e1n an t\u00ed<br \/>\nM\u00e1 bh\u00edonn t\u00fa liom, is gur liom gach \u00f3rlach in do chro\u00ed<br \/>\nIs \u00e9 m\u00f3 thrua le fonn nach liom D\u00e9 Domhnaigh th\u00fa mar mhnaoi.<\/p>\n<p>T\u00e1 mo cheann-sa liath, n\u00ed le haois a liath s\u00e9<br \/>\nMo ch\u00e1irde gaoil do mo lua le bean gan aon spr\u00e9<br \/>\n\u00d3, t\u00e1im i do dhiaidh le bliain, n\u00edl f\u00e1il agam ort f\u00e9in<br \/>\nGur geall le fia ar shliabh m\u00e9 a mbeadh g\u00e1ir con &#8216;na d\u00e9idh<\/p>\n<p>Now, that&#8217;s one version &mdash; that&#8217;s one way of singing it. Now, the other way:<\/p>\n<p>M\u00e1 bh\u00edonn t\u00fa liom, b\u00ed liom \u00f3s comhair l\u00e1n an t\u00ed<br \/>\nM\u00e1 bh\u00edonn t\u00fa liom, b\u00ed liom de l\u00f3 geal is d&#8217;o\u00edche<br \/>\nM\u00e1 bh\u00edonn t\u00fa liom, is gur liom gach \u00f3rlach in do chro\u00ed<br \/>\nIs \u00e9 m\u00f3 thrua le fonn nach liom D\u00e9 Domhnaigh th\u00fa mar mhnaoi.<\/p>\n<p>T\u00e1 mo cheann-sa liath, is n\u00ed le cr\u00edonnacht a liath s\u00e9<br \/>\nAch mo ch\u00e1irde gaoil do mo lua le bean gan aon spr\u00e9<br \/>\n\u00d3, t\u00e1im i do dhiaidh le bliain, n\u00edl f\u00e1il agam ort f\u00e9in<br \/>\nGur geall le fia ar shliabh m\u00e9 a mbeadh g\u00e1ir con &#8216;na d\u00e9idh.<\/p>\n<h2 id=\"t:aistriuchan\">Translation<\/h2>\n<p>If you&#8217;re with me, be with me, darling of my heart<br \/>\nIf you&#8217;re with me, be with me in the presence of all in the house<br \/>\nIf you&#8217;re with me, and if you&#8217;re with me in every inch of your heart<br \/>\nIt&#8217;s my regret that you&#8217;re not with me on Sunday as my wife.<\/p>\n<p>My head is gray, and it&#8217;s not age that&#8217;s made it so<br \/>\nBut my nearest and dearest mentioning me with a woman of no dowry<br \/>\nI&#8217;ve been after you for a year, without getting you<br \/>\nUntil I&#8217;m like a deer on the mountain with the baying of hounds after it.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"templates\/template-full-width.php","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3,11,7],"tags":[],"class_list":["post-1123","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-amhrain","category-amhrain-i-ngaeilge","category-scealaiocht"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1123","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1123"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1123\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1124,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1123\/revisions\/1124"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1123"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1123"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/ga\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1123"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}