Amárach Lá ‘le Pádraic

Play recording: Amárach Lá ‘le Pádraic

Níl an taifead seo ar fáil faoi láthair.

view / hide recording details [+/-]

  • Teideal (Title): Amárach Lá ‘le Pádraic.
  • Uimhir Chatalóige Ollscoil Washington (University of Washington Catalogue Number): none.
  • Uimhir Chnuasach Bhéaloideas Éireann (National Folklore of Ireland Number): none.
  • Uimhir Roud (Roud Number): none.
  • Uimhir Laws (Laws Number): none.
  • Uimhir Child (Child Number): none.
  • Cnuasach (Collection): none.
  • Teanga na Croímhíre (Core-Item Language): Irish.
  • Catagóir (Category): song.
  • Ainm an té a thug (Name of Informant): Joe Heaney.
  • Ainm an té a thóg (Name of Collector): unavailable.
  • Dáta an taifeadta (Recording Date): unavailable.
  • Suíomh an taifeadta (Recording Location): unavailable.
  • Ocáid an taifeadta (Recording Occasion): unavailable.
  • Daoine eile a bhí i láthair (Others present): unavailable.
  • Stádas chóipcheart an taifeadta (Recording copyright status): unavailable.

Amárach Lá ‘le Pádraic, an chéad lá den tseisiún
Is crua fuar an lá é — ní cruaichte é ná an chinniúint.
Tá na mionnaí ag tíocht anuas orm ‘s tá go leor leor dá gcruthú
Séard dúirt ceannfort na ndaoine uaisle gurb é an róipín mo chruthú.

‘S a dhriotháirín dhílis tabhair abhaile mo hata,
Mo stocaí ‘s mo bhróga ‘s mo chóitín donn daite.
Aithris do mo mháithrín atá le ráithe ar a leaba
Gurb é an róipín caol cnáibe atá in áit mo charabhata.

Tá mo chamán is mo liathróid ar cholbha mo leapa
‘S go mbuailfinn boc báire chomh hard leis an ngealach.
Tá mo stailín dheas lúfar ar sliabh a’m sa mbaile
Ach beidh m’ainm féin amáireach ar na páipéir i gCluain Meala.

Nach trua gan mé i m’iascaire ar thaobh Bhaile an tSléibhe
Nó i m’eala dheas chlúfar ar bhántaí Loch Éirne
Is mise Séamas Ó Murchadha, an fear a b’fhearr a bhí in Éirinn,
An fear nach bhfeicfear ins an gcruinniú seo nó go dtaga Lá an tSléibhe.

Translation

Tomorrow is St Patrick’s Day, the first day of the session.
It’s a hard, cold day — colder than fate.
The testimonies are against me, and a lot of them proven
and the commander of the authorities has said that I am to hang.

Dear brother, take home my hat
My stockings, my shoes, and my brown coloured coat.
Tell my mother, who’s been in bed for a season
that I shall wear the narrow hempen rope in place of a necktie.

My hurley and ball are next to my bed
and I would hit a stroke as high as the moon.
My swift little stallion is on the hill at home
but my name will be in the papers in Clonmel tomorrow.

Isn’t it a pity that I’m not a fisherman on the banks[?] of Baile an tSléibhe
Or in a lovely, feathery swan on Lough Erne.
My name is James Murphy, the best man in Ireland
The man who won’t be seen in this gathering until Judgement Day.

Notes

This song has been taken from a commercial recording; Seosamh Ó hÉanaí (Gael Linn LP CÉF 028 / CEFCD 191-2), 1971; reissued 2007.