{"id":692,"date":"2015-10-06T14:06:22","date_gmt":"2015-10-06T13:06:22","guid":{"rendered":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/tiarna-randal-an\/"},"modified":"2017-08-17T17:56:38","modified_gmt":"2017-08-17T16:56:38","slug":"tiarna-randal-an","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/tiarna-randal-an\/","title":{"rendered":"Tiarna Randal, An"},"content":{"rendered":"<h2 id=\"t:seinnteoirin1\">Play recording: Tiarna Randal, An<\/h2>\n<audio class=\"wp-audio-shortcode\" id=\"audio-692-1\" preload=\"none\" style=\"width: 100%;\" controls=\"controls\"><source type=\"audio\/mpeg\" src=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/tiarna-randal-an.mp3?_=1\" \/><source type=\"audio\/ogg\" src=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/tiarna-randal-an.ogg?_=1\" \/><a href=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/tiarna-randal-an.mp3\">https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/tiarna-randal-an.mp3<\/a><\/audio>\n<div class=\"dmeite\">\n<p><span id=\"neasc-nocht-ceilth\" class=\"nmeite\">view \/ hide recording details [+\/-]<\/span><\/p>\n<ul id=\"clarMeiteashonrai\" class=\"meiteashonrai\">\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Teideal <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Title)<\/span>:<\/span> Tiarna Randal, An.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Chatal\u00f3ige Ollscoil Washington <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(University of Washington Catalogue Number)<\/span>:<\/span> 781515.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Chnuasach Bh\u00e9aloideas \u00c9ireann <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(National Folklore of Ireland Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Roud <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Roud Number)<\/span>:<\/span> 10.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Laws <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Laws Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Child <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Child Number)<\/span>:<\/span> 12.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Cnuasach <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Collection)<\/span>:<\/span> Joe Heaney Collection, University of Washington, Seattle.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Teanga na Cro\u00edmh\u00edre <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Core-Item Language)<\/span>:<\/span> Irish.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Catag\u00f3ir <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Category)<\/span>:<\/span> song.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Ainm an t\u00e9 a thug <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Name of Informant)<\/span>:<\/span> Joe Heaney.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Ainm an t\u00e9 a th\u00f3g <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Name of Collector)<\/span>:<\/span> Cynthia Thiessen.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">D\u00e1ta an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Date)<\/span>:<\/span> 06\/03\/1978.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Su\u00edomh an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Location)<\/span>:<\/span> University of Washington, United States of America.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Oc\u00e1id an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Occasion)<\/span>:<\/span> day class.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Daoine eile a bh\u00ed i l\u00e1thair <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Others present)<\/span>:<\/span> Fredric Lieberman.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">St\u00e1das ch\u00f3ipcheart an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording copyright status)<\/span>:<\/span> unavailable.<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<p>&#8216;The story we had &hellip; [was] that his newly-married wife&hellip; gave him an eel full of poison for his dinner. And that his sister was sitting by his bedside, asking him questions. &#8216;Where were you all day? C\u00e9 raibh t\u00fa \u00f3 mhaidin, a dhrioth\u00e1ir\u00edn-\u00f3?&#8217; And then, &#8216;What will you leave your father? What will you leave your mother? What will you leave your brother? You know. What will you leave your wife?&#8217; And he said, &#8216;Ifreann mar dh\u00faiche aice. Hell may be her destiny. Flaithis a bheith d\u00fainte uirthe. Heaven may be shut against her.&#8217;<\/p>\n<p>And then he had two sons, according to this story, too, and she asked him, &#8216;What will you leave your little sons?&#8217; &#8216;Hopping,&#8217; he said &#8216;from place to place, begging their food,&#8217; he said, &#8216;and ending up with the same way&#8217; he said &#8216;I&#8217;m dying now.&#8217; He was bitter, and who wouldn&#8217;t be? And this is the way they used to sing it at home.&#8217;<\/p>\n<p>C\u00e9 raibh t\u00fa \u00f3 mhaidin, a dhrioth\u00e1ir\u00edn-\u00f3?<br \/>\nC\u00e9 raibh t\u00fa \u00f3 mhaidin, a phl\u00fair na bhfear \u00f3g?<br \/>\nAg iasgach &#8216;s a foghla\u00e9aracht,<br \/>\nC\u00f3irigh mo leaba dhom<br \/>\nT\u00e1 m\u00e9 tinn f\u00f3 mo chro\u00ed, agus lig\u00ed dhomh lu\u00ed.<\/p>\n<p>C\u00e9ard a d&#8217;ith t\u00fa ar do dhinn\u00e9ar, a dhrioth\u00e1ir\u00edn-\u00f3?<br \/>\nC\u00e9ard a d&#8217;ith t\u00fa ar do dhinn\u00e9ar, a phl\u00fair na bhfear \u00f3g?<br \/>\nEascann a raibh l\u00faib uirthe,<br \/>\nNimh fuinte br\u00faite uirthi.<br \/>\nT\u00e1 m\u00e9 tinn f\u00f3 mo chro\u00ed, agus lig\u00ed dhomh lu\u00ed.<\/p>\n<p>C\u00e9ard a fh\u00e1gfas t\u00fa ag do daddy, a dhrioth\u00e1ir\u00edn-\u00f3?<br \/>\nC\u00e9ard a fh\u00e1gfas t\u00fa ag do daddy, a phl\u00fair na bhfear \u00f3g?<br \/>\nEochair mo st\u00e1bla aige<br \/>\nSin is mo l\u00e1ir aige<br \/>\nT\u00e1 m\u00e9 tinn f\u00f3 mo chro\u00ed, agus lig\u00ed dhomh lu\u00ed.<\/p>\n<p>C\u00e9ard a fh\u00e1gfas t\u00fa ag do bhean ph\u00f3sta, a dhrioth\u00e1ir\u00edn-\u00f3?<br \/>\nC\u00e9ard a fh\u00e1gfas t\u00fa ag do bhean ph\u00f3sta, a phl\u00fair na bhfear \u00f3g?<br \/>\nIfreann mar dh\u00faiche aice,<br \/>\nNa Flaithis a bheith d\u00fainte uirthi.<br \/>\nT\u00e1 m\u00e9 tinn f\u00f3 mo chro\u00ed, agus lig\u00ed dhomh lu\u00ed.<\/p>\n<p>C\u00e9ard a fh\u00e1gfas t\u00fa ag do mh\u00e1ithr\u00edn, a dhrioth\u00e1ir\u00edn-\u00f3?<br \/>\nC\u00e9ard a fh\u00e1gfas t\u00fa ag do mh\u00e1ithr\u00edn, a phl\u00fair na bhfear \u00f3g?<br \/>\nDh\u00e1 bhf\u00e1gfainn saol br\u00e1ch aice<br \/>\nD&#8217;fh\u00e1gfainn cro\u00ed cr\u00e1ite aice.<br \/>\nT\u00e1 m\u00e9 tinn f\u00f3 mo chro\u00ed, agus b\u00e9ad go deo deo.<\/p>\n<h2>Translation<\/h2>\n<p>Where have you been all day, little brother?<br \/>\nWhere have you been all day, flower of young men?<br \/>\nFishing and hunting,<br \/>\nMake my bed for me,<br \/>\nI am sick to my heart, and I want to lie down.<\/p>\n<p>What had you for your dinner, little brother?<br \/>\nWhat had you for your dinner, flower of young men?<br \/>\nAn eel cooked in herbs<br \/>\nWith poison pressed into it<br \/>\nI am sick to my heart, and I want to lie down.<\/p>\n<p>What will you leave your daddy, little brother?<br \/>\nWhat will you leave your daddy, flower of young men?<br \/>\nThe key to my stable<br \/>\nAnd my mare for him<br \/>\nI am sick to my heart, and I want to lie down.<\/p>\n<p>What will you leave your wife, little brother?<br \/>\nWhat will you leave your wife, flower of young men?<br \/>\nHell for her dwelling-place<br \/>\nHeaven being closed to her<br \/>\nI am sick to my heart, and I want to lie down.<\/p>\n<p>What will you leave your mother, little brother?<br \/>\nWhat will you leave your mother, flower of young men?<br \/>\nIf I were to leave her eternal life<br \/>\nI would only leave her a broken heart<br \/>\nI am sick to my heart, and always will be.<\/p>\n<div class=\"n\u00f3ta\u00ed-bun-leathanaigh\">\n<h2 id=\"t:notai\">Notes<\/h2>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">Although on this occasion Joe attributes the questions to Lord Randal&#8217;s sister, he explains elsewhere that a dhrioth\u00e1ir\u00edn (brother) is a form of address that can be used by a friend as well as by a sibling, and that therefore the questions might not necessarily have come from a family member. On one occasion he says that his grandmother thought the questioner might have been the dying man&#8217;s aunt. At other times Joe included two further verses:<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">C\u00e9ard a fh\u00e1gfas t\u00fa ag do dhrioth\u00e1ir [or do dheirfi\u00far (your sister)]?&hellip; Eochair mo thr\u00fainc aige, sin is m\u00edle p\u00fant aige<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">C\u00e9ard a fh\u00e1gfas t\u00fa ag do chlann mhac [or do chleamhna\u00ed (your in-laws)]?&hellip; Fuacht fada is seachr\u00e1n, is o\u00edche ar gach both\u00e1n<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">With regard to this second verse and the reference to the in-laws, this legacy seems fitting for them given the wife&#8217;s treachery.<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">Note that, in addition to changing &#8216;brother&#8217; to &#8216;sister&#8217; on at least one occasion, Joe often reverses the legacies to the brother and the father; on the Topic LP recorded by Joe in the 1960s, the dying man leaves to his brother each ins an st\u00e1bla aige, sin is mo l\u00e1ir aige &#8216;the stallion in the stable, along with the mare.&#8217; In the end it&#8217;s hard to tell whether Joe learned such variations at home, or whether they emerged in his own performances, perhaps as a way of maintaining his own interest in a song which contains a great deal of repetition &#8211; a fact that he himself noted in a conversation with Fred Lieberman (UW 812905).<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">He was also clearly conscious of the possibility of boring an American audience that had no Irish, and &#8211; as the performance given here illustrates &#8211; tended to make cuts in his songs in the Irish language, knowing that his audience would be none the wiser. Whatever the explanation, these verses tend to be variable in his performances.<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">The song is sung to a variant of that well-travelled and ubiquitous air usually known as The Star of the County Down. For additional verses and some discussion, see R\u00edonach u\u00ed \u00d3g\u00e1in (ed.), Faoi Rotha\u00ed na Gr\u00e9ine: Amhr\u00e1in as Conamara a Bhailigh M\u00e1irt\u00edn \u00d3 Cadhain (Dublin, 1999), 154-6; also An tAth. Tom\u00e1s \u00d3 Ceallaigh, Ceol na n-Oile\u00e1n: Amhr\u00e1in a Chruinnigh an tAthair Tom\u00e1s \u00d3 Ceallaigh in Oile\u00e1in Chonamara (Dublin, 1931), 54 and notes.<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">This was recorded while Joe was Artist in Residence at University of Washington.<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"templates\/template-full-width.php","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3,11],"tags":[],"class_list":["post-692","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-amhrain","category-amhrain-i-ngaeilge"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/692","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=692"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/692\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2009,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/692\/revisions\/2009"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=692"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=692"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=692"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}