{"id":544,"date":"2015-10-06T14:06:17","date_gmt":"2015-10-06T13:06:17","guid":{"rendered":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/whiskey-o-roudelum-row\/"},"modified":"2016-01-25T16:01:27","modified_gmt":"2016-01-25T16:01:27","slug":"whiskey-o-roudelum-row","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/whiskey-o-roudelum-row\/","title":{"rendered":"Whiskey-o-roudelum-row"},"content":{"rendered":"<h2 id=\"t:seinnteoirin1\">Play recording: Whiskey-o-roudelum-row<\/h2>\n<audio class=\"wp-audio-shortcode\" id=\"audio-544-1\" preload=\"none\" style=\"width: 100%;\" controls=\"controls\"><source type=\"audio\/mpeg\" src=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/whiskey-o-roudelum-row.mp3?_=1\" \/><source type=\"audio\/ogg\" src=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/whiskey-o-roudelum-row.ogg?_=1\" \/><a href=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/whiskey-o-roudelum-row.mp3\">https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/whiskey-o-roudelum-row.mp3<\/a><\/audio>\n<div class=\"dmeite\">\n<p><span id=\"neasc-nocht-ceilth\" class=\"nmeite\">view \/ hide recording details [+\/-]<\/span><\/p>\n<ul id=\"clarMeiteashonrai\" class=\"meiteashonrai\">\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Teideal <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Title)<\/span>:<\/span> Whiskey-o-roudelum-row.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Chatal\u00f3ige Ollscoil Washington <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(University of Washington Catalogue Number)<\/span>:<\/span> 781505.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Chnuasach Bh\u00e9aloideas \u00c9ireann <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(National Folklore of Ireland Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Roud <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Roud Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Laws <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Laws Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Child <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Child Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Cnuasach <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Collection)<\/span>:<\/span> Joe Heaney Collection, University of Washington, Seattle.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Teanga na Cro\u00edmh\u00edre <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Core-Item Language)<\/span>:<\/span> Irish.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Catag\u00f3ir <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Category)<\/span>:<\/span> song.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Ainm an t\u00e9 a thug <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Name of Informant)<\/span>:<\/span> Joe Heaney.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Ainm an t\u00e9 a th\u00f3g <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Name of Collector)<\/span>:<\/span> Esther Warkov.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">D\u00e1ta an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Date)<\/span>:<\/span> 07\/03\/1978.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Su\u00edomh an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Location)<\/span>:<\/span> University of Washington, United States of America.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Oc\u00e1id an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Occasion)<\/span>:<\/span> interview.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Daoine eile a bh\u00ed i l\u00e1thair <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Others present)<\/span>:<\/span> unavailable.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">St\u00e1das ch\u00f3ipcheart an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording copyright status)<\/span>:<\/span> unavailable.<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<p>Esther Warkov: Is there a Gaelic version of something like this?<sup class=\"tagairt-n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">1<\/sup><br \/>\nJoe Heaney: Oh, indeed there is. Indeed there is.<br \/>\nEW: Can we hear it?<br \/>\nJH: Oh, indeed there is, but there&#8217;s no translation to it.<br \/>\nEW: Well, that&#8217;s alright. If you can just give us an idea of what the words are about.<br \/>\nJH: Well, the words are about this man, you see, that he was doing everything to do with women, you see. All he wanted was to get ahold of a woman. And he was trying to preserve the weapon he had against all comers. From the briars. When he was travelling he was trying to protect it more than anything else. And then he was wondering, if he could go down to the seashore and find what a woman had growing on one of the rocks, what would he do to it? And then he said to himself, &#8216;Well,&#8217; he says, &#8216;what they have,&#8217; he said, &#8216;and they try to protect is too deep inside them,&#8217; he said, &#8216;for me to carry home with me, so I&#8217;ll have to carry the woman with me, too.&#8217; And it goes something like this. (Oh, Jeez, maybe I shouldn&#8217;t do these things.)<br \/>\nEW: What&#8217;s the name of the song?<br \/>\nJH: &#8216;Whiskey-o-roudelum&#8217;&hellip; Whiskey &#8211; you see, he was always praising the whiskey, because the whiskey was the only thing that give him false courage to attack this particular way of living.<br \/>\nEW: Um-hmm. And what was the last part? Whiskey&hellip;<br \/>\nJH: &#8216;o-roudelum&#8217;. Well, &#8216;o-roudelum&#8217; means &#8216;whiskey-go-round,&#8217; you know. &#8216;Whiskey-go-round, be-addelum, whiskey-o-roudelum-row, bainne na ngabhar is \u00e9 a theannadh leat.&#8217; It&#8217;s better than goat&#8217;s milk anyway! Hmmmmm.<\/p>\n<p>Whiskey \u00f3 roudelum-row<br \/>\nWhiskey \u00f3 roudelum cailleacha\u00ed<br \/>\nWhiskey \u00f3 roudelum-row<br \/>\nBainne na ngabhar &#8216;s \u00e9 a theannadh leat.<\/p>\n<p>Bh\u00ed me l\u00e1 ag imeacht san aer,<br \/>\nIs sh\u00edl m\u00e9 go mb\u00e1fa\u00ed sa gcladach m\u00e9<br \/>\nChuir me mo bhod i mo bh\u00e9al<br \/>\nAr fhait\u00edos go gcaillfinn mo mhagairl\u00ed.<\/p>\n<p>Chonaic m\u00e9 sagart sa ngleann<br \/>\n&#8216;S bh\u00ed a mhagairl\u00ed feannta ag na driseacha\u00ed<br \/>\nBheirim mo mhallacht go deo<br \/>\nDon bhean nach bhfuil aird ar a chuid aige!<\/p>\n<p>Whiskey \u00f3 roudeldum row<br \/>\nWhiskey \u00f3 roudeldum old women<br \/>\nWhiskey \u00f3 roudledum row<br \/>\nGoat&#8217;s milk and you squeezing it<\/p>\n<p>One day I was flying through the air<br \/>\nI thought I would drown at the water&#8217;s edge<br \/>\nI put my cock in my mouth<br \/>\nFor fear I would lose my testicles.<\/p>\n<p>I saw a priest in the glen<br \/>\nAnd his balls were flayed by the brambles<br \/>\nMy curses forever upon<br \/>\nThe woman who wouldn&#8217;t look after him!<\/p>\n<p>JH: Well, that verse means, he saw a priest in the glen, and his bollocks was all torn by the briars. And he was cursing the women, that they were so fond of what they had that they wouldn&#8217;t help the man out when he was getting cut by the briars.<\/p>\n<p>EW: Um-hmm.<\/p>\n<p>JH: That&#8217;s too much for that, now.<\/p>\n<p>EW: No, that&#8217;s alright!<\/p>\n<p>JH: Chuir m\u00e9 mo bhean chun na tr\u00e1,<br \/>\nIs sh\u00edl m\u00e9 go mb\u00e1fa\u00ed sa gcladach \u00ed<br \/>\nD&#8217;\u00e9irigh m\u00e9 suas ar an Ard<br \/>\nIs dhamhsaigh m\u00e9 hornpipe jig uirthi.<\/p>\n<p>Dh\u00e1 bhfeicfe\u00e1 M\u00e1ire Cheann Mh\u00f3ir<br \/>\nBh\u00ed s\u00ed gan c\u00f3ta gan muinchille<br \/>\nD&#8217;\u00e9ireodh s\u00ed suas ar an Ard<br \/>\nIs chuirfeadh s\u00ed spout go Liverpool!<\/p>\n<p>I sent my wife down to the beach<br \/>\nI thought she&#8217;d be drowned in the water there<br \/>\nI went up on the height<br \/>\nAnd danced a hornpipe-jig on her!<\/p>\n<p>If you could see M\u00e1ire Kenmore<br \/>\nWithout so much as a sleeve on her<br \/>\nShe&#8217;d go up on the height<br \/>\nAnd piss all the way to Liverpool!<\/p>\n<p>JH: Well, he reckoned the woman he fancied most was the woman who&#8217;d go out and lift her leg and piss all the way to Liverpool! [laughter] That&#8217;s enough of that, now. Now, don&#8217;t play that for anybody that knows Gaelic.<\/p>\n<p>EW: Okay.<\/p>\n<p>JH: Or they&#8217;ll shoot me!<\/p>\n<p>EW: Why&#8217;s that?<\/p>\n<p>JH: Or play it for them all if you want. I couldn&#8217;t care less. (laughter) I&#8217;m trying to make a record of that for years, and nobody&#8217;ll do it!<\/p>\n<p>EW: Why don&#8217;t you give us the rest of it? Of the song?<\/p>\n<p>JH: Eh?<\/p>\n<p>EW: Why don&#8217;t you give us the whole song?<\/p>\n<p>JH: Hmmm.<\/p>\n<p>Nach daingean at\u00e1 an phis insna mn\u00e1<br \/>\n&#8216;S\u00e9 mo l\u00e9an cr\u00e1ite nach dtiteann s\u00ed<br \/>\nD\u00e1 bhfaighinnse \u00ed i loch\u00e1in\u00edn tr\u00e1<br \/>\nBhuailfinn mo sh\u00e1ith &#8216;s tuilleadh dhi.<\/p>\n<p>Bh\u00ed m\u00e9 l\u00e1 thoir i mBaile \u00c1th an R\u00ed<br \/>\nChuaigh cail\u00edn an t\u00ed ar leaba liom<br \/>\nD&#8217;fhuail s\u00ed s\u00edos thr\u00ed mo thaobh<br \/>\nNach dochar don tsaol a bheith magadh f\u00fam.<\/p>\n<p>A woman&#8217;s cunt is so fortress-like<br \/>\nA pity it doesn&#8217;t fall out of her<br \/>\nIf I could only find one in a tide-pool<br \/>\nI&#8217;d have my fill of it, and then some.<\/p>\n<p>One day I was in Athenry<br \/>\nThe girl of the house went to bed with me<br \/>\nShe pissed all the way down my side<br \/>\nBad luck to the ones who make fun of me!<\/p>\n<p>JH: Well, now, that verse is about the night he was sleeping in a certain lodging-house in Athenry, which is in Galway, and the maid went to bed with him, and when he tried to turn towards her, she pissed on him! (laughter) Well, that&#8217;s enough now. No more!<\/p>\n<p>EW: There must be more verses.<\/p>\n<p>JH: Hmmm, no, I can&#8217;t think of any more.<\/p>\n<p>EW: You&#8217;re saying that with a smile!<\/p>\n<p>JH: No, I&#8217;m not! I&#8217;m not, I&#8217;m not. Come on now, what&#8217;s the next question?<\/p>\n<div class=\"n\u00f3ta\u00ed-bun-leathanaigh\">\n<h2 id=\"t:notai\">Notes<\/h2>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">1. The interviewer is referring to a pair of songs in English which Joe had earlier sung for her. One of these, which we are calling &#8216;The Jolly Tinker,&#8217; is included in this collection. The other song, of which Joe sang only the following verse, relies considerably less on metaphor and more on the power of calling a spade a spade:<br \/>\nThere was a jolly lady coming from a jolly ball<br \/>\nShe met a jolly tinker slashing piss against the wall<br \/>\nWith his big kidney-viper and bollocks hangin&#8217; free<br \/>\nAnd yards and yards of foreskin hangin&#8217; down below his knee.<\/p>\n<p>In his comprehensive <a href=\"http:\/\/www.mustrad.org.uk\/reviews\/j_heaney.htm\">review<\/a> of the double-CD The Road from Conamara, the late Tom Munnelly has the following to say about this song:<\/p>\n<blockquote><p>In many years collecting in the Irish field I have been able to disprove the belief that there is a large body of bawdy song in English which has been missed, ignored or avoided by collectors. The actual body of such song is pretty small. The same belief holds for song in Irish, but there does seem to be some evidence for a tolerance for bawdy verse greater than that found among English singers of the last generation or so. Still, the documentation is sparse enough. Rare indeed are such pieces as Whiskey \u00d3 Roudeldum-Row; a piece of, no prisoners taken, in your face, bawdry. It is a series of ribald (rather than erotic) surrealistic images; Hieronymus Bosch meets Larry Flint.<\/p><\/blockquote>\n<p>This song was recorded while Joe was Artist in Residence at University of Washington.<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"templates\/template-full-width.php","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3,11],"tags":[],"class_list":["post-544","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-amhrain","category-amhrain-i-ngaeilge"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/544","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=544"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/544\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1679,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/544\/revisions\/1679"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=544"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=544"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=544"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}