{"id":453,"date":"2015-10-06T14:06:14","date_gmt":"2015-10-06T13:06:14","guid":{"rendered":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/oro-se-do-bheatha-abhaile\/"},"modified":"2017-08-26T15:22:53","modified_gmt":"2017-08-26T14:22:53","slug":"oro-se-do-bheatha-abhaile","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/oro-se-do-bheatha-abhaile\/","title":{"rendered":"\u00d3r\u00f3, S\u00e9 do Bheatha Abhaile"},"content":{"rendered":"<h2 id=\"t:seinnteoirin1\">Play recording: \u00d3r\u00f3, S\u00e9 do Bheatha Abhaile<\/h2>\n<audio class=\"wp-audio-shortcode\" id=\"audio-453-1\" preload=\"none\" style=\"width: 100%;\" controls=\"controls\"><source type=\"audio\/mpeg\" src=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/oro-se-do-bheatha-abhaile.mp3?_=1\" \/><source type=\"audio\/ogg\" src=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/oro-se-do-bheatha-abhaile.ogg?_=1\" \/><a href=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/oro-se-do-bheatha-abhaile.mp3\">https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/oro-se-do-bheatha-abhaile.mp3<\/a><\/audio>\n<div class=\"dmeite\">\n<p><span id=\"neasc-nocht-ceilth\" class=\"nmeite\">view \/ hide recording details [+\/-]<\/span><\/p>\n<ul id=\"clarMeiteashonrai\" class=\"meiteashonrai\">\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Teideal <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Title)<\/span>:<\/span> \u00d3r\u00f3, S\u00e9 do Bheatha Abhaile.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Chatal\u00f3ige Ollscoil Washington <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(University of Washington Catalogue Number)<\/span>:<\/span> 860205.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Chnuasach Bh\u00e9aloideas \u00c9ireann <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(National Folklore of Ireland Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Roud <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Roud Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Laws <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Laws Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Child <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Child Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Cnuasach <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Collection)<\/span>:<\/span> Joe Heaney Collection, University of Washington, Seattle.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Teanga na Cro\u00edmh\u00edre <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Core-Item Language)<\/span>:<\/span> Irish.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Catag\u00f3ir <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Category)<\/span>:<\/span> Song.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Ainm an t\u00e9 a thug <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Name of Informant)<\/span>:<\/span> Joe Heaney.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Ainm an t\u00e9 a th\u00f3g <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Name of Collector)<\/span>:<\/span> Mary E. Johnson.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">D\u00e1ta an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Date)<\/span>:<\/span> 10\/10\/1980.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Su\u00edomh an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Location)<\/span>:<\/span> San Francisco, California, United States of America.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Oc\u00e1id an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Occasion)<\/span>:<\/span> Larry Lynch&#8217;s C\u00e9il\u00ed.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Daoine eile a bh\u00ed i l\u00e1thair <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Others present)<\/span>:<\/span> Unavailable.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">St\u00e1das ch\u00f3ipcheart an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording copyright status)<\/span>:<\/span> unavailable.<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<p>The last song, in Irish of course &mdash; my own language &mdash; and there&#8217;s a nice chorus to it; and I&#8217;m sure there must be one, two or maybe three here who knows the chorus. And the song is &#8216;\u00d3r\u00f3, s\u00e9 do bheatha abhaile&#8217; &mdash; that means, \u00d3r\u00f3, you&#8217;re welcome home. And it was attributed to Grace O&#8217;Malley in the 1798 thing &mdash; she had a castle in the west&hellip; Gr\u00e1inne N\u00ed Mh\u00e1ille<sup class=\"tagairt-n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">1<\/sup>; and this is how it goes. Join me in the chorus now, if you know it:<\/p>\n<p>\u00d3r\u00f3, s\u00e9 do bheatha abhaile<br \/>\n\u00d3r\u00f3 s\u00e9 do bheatha abhaile<br \/>\n\u00d3r\u00f3 s\u00e9 do bheatha abhaile<br \/>\nAnois ar theacht don tsamhradh.<\/p>\n<p>&#8216;S\u00e9 do bheatha, a bhean ba l\u00e9anmhar<br \/>\nB&#8217; \u00e9 \u00e1r gcreach t\u00fa bheith i ng\u00e9ibheann<br \/>\n\u00c1r nd\u00faiche bhre\u00e1 i seilbh m\u00e9irligh<br \/>\nD\u00edolta leis na Gallaibh.<\/p>\n<p>A bhu\u00ed le R\u00ed na bhFeart go bhfeice muid,<br \/>\nC\u00e9 nach beo sinn ina dhiaidh ach seachtain<br \/>\nGr\u00e1inne Mhaol1 agus m\u00edle gaisc\u00edoch<br \/>\n&#8216; F\u00f3gairt f\u00e1in ar Ghallaibh.<\/p>\n<p>T\u00e1 Gr\u00e1inne Mhaol ag tigheacht thar s\u00e1ile<br \/>\n\u00d3glaigh armtha l\u00e9i mar gharda<br \/>\nGaeil iad f\u00e9in is n\u00ed Gaill n\u00e1 Sp\u00e1innigh<br \/>\nCuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.<\/p>\n<p>Well, go raibh m\u00edle maith agaibh, agus &#8216;s\u00e9 bhur mbeatha sibhse abhaile &#8211; thank you very much and &#8216;s\u00e9 do bheatha abhaile means, &#8216;may God take you home&#8217; &#8211; and may God take you safely wherever you want to go. Good luck!<\/p>\n<h2 id=\"t:aistriuchan\">Translation<\/h2>\n<p>\u00d3r\u00f3, you&#8217;re welcome home<br \/>\n\u00d3r\u00f3, you&#8217;re welcome home<br \/>\n\u00d3r\u00f3, you&#8217;re welcome home<br \/>\nNow at the start of summer.<\/p>\n<p>You are welcome, woman who was full of woe<br \/>\nOur ruin that you were in slavery<br \/>\nOur fine land in a robber&#8217;s possession<br \/>\nSold to foreigners.<\/p>\n<p>Thanks be to the King of Miracles that we may see<br \/>\nEven if we should live no more than a week<br \/>\nGr\u00e1inne Mhaol and a thousand heroes<br \/>\nScattering the foreigners.<\/p>\n<p>Gr\u00e1inne Mhaol is coming over the sea,<br \/>\nArmed warriors with her for a guard<br \/>\nThey&#8217;re Irish, not foreigners or Spanish<br \/>\nAnd they&#8217;ll send the foreigners packing.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div class=\"n\u00f3ta\u00ed-bun-leathanaigh\">\n<h2 id=\"t:notai\">Notes<\/h2>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">1. Gr\u00e1inne N\u00ed Mh\u00e1ille \/ Gr\u00e1inne Mhaol \/ Grace O&#8217;Malley &#8211; is both an historical figure and an important element in the folklore of the west of Ireland. The daughter of a Mayo chieftain, she is famous for having taken to the seafaring life of her family, which included the exacting of tariffs upon those who frequented the shipping lanes of Connacht. To later generations, Gr\u00e1inne Mhaol personified the swashbuckling, independent native Irish nobility that was brought to its knees by the Elizabethan settlement, and came to represent both the Irish people and their fervent desire to escape English domination. Notwithstanding Joe&#8217;s reference to 1798, Gr\u00e1inne Mhaol was a figure of the sixteenth century, not the eighteenth.<\/p>\n<p>The text sung by Joe here &#8211; and indeed by the many singers and groups who have taken it up in recent years &#8211; is a reworking by Irish nationalist writer P\u00e1draig Pearse of a Jacobite song; the verses have been popular since they first became widely known during the Irish War of Independence. The song has been recorded by The Dubliners, the Clancy Brothers and Tommy Makem, the Wolfe Tones, and a number of other groups, as a visit to YouTube will demonstrate. The most influential traditional performance of the song has doubtless been that of Darach \u00d3 Cath\u00e1in (Traditional Unaccompanied Singing in Irish, Shanachie 34005).<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"templates\/template-full-width.php","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3,11],"tags":[],"class_list":["post-453","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-amhrain","category-amhrain-i-ngaeilge"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/453","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=453"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/453\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2037,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/453\/revisions\/2037"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=453"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=453"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=453"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}