{"id":436,"date":"2015-10-06T14:06:13","date_gmt":"2015-10-06T13:06:13","guid":{"rendered":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/luibini\/"},"modified":"2016-01-25T12:43:50","modified_gmt":"2016-01-25T12:43:50","slug":"luibini","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/luibini\/","title":{"rendered":"L\u00faib\u00edn\u00ed"},"content":{"rendered":"<h2 id=\"t:seinnteoirin1\">Play recording: L\u00faib\u00edn\u00ed<\/h2>\n<audio class=\"wp-audio-shortcode\" id=\"audio-436-1\" preload=\"none\" style=\"width: 100%;\" controls=\"controls\"><source type=\"audio\/mpeg\" src=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/luibini.mp3?_=1\" \/><source type=\"audio\/ogg\" src=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/luibini.ogg?_=1\" \/><a href=\"https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/luibini.mp3\">https:\/\/www.joeheaney.org\/00-micil\/me\u00e1in\/luibini.mp3<\/a><\/audio>\n<div class=\"dmeite\">\n<p><span id=\"neasc-nocht-ceilth\" class=\"nmeite\">view \/ hide recording details [+\/-]<\/span><\/p>\n<ul id=\"clarMeiteashonrai\" class=\"meiteashonrai\">\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Teideal <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Title)<\/span>:<\/span> L\u00faib\u00edn\u00ed.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Chatal\u00f3ige Ollscoil Washington <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(University of Washington Catalogue Number)<\/span>:<\/span> 781504 and 781505.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Chnuasach Bh\u00e9aloideas \u00c9ireann <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(National Folklore of Ireland Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Roud <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Roud Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Laws <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Laws Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Uimhir Child <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Child Number)<\/span>:<\/span> none.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Cnuasach <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Collection)<\/span>:<\/span> Joe Heaney Collection, University of Washington, Seattle.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Teanga na Cro\u00edmh\u00edre <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Core-Item Language)<\/span>:<\/span> Irish.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Catag\u00f3ir <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Category)<\/span>:<\/span> song.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Ainm an t\u00e9 a thug <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Name of Informant)<\/span>:<\/span> Joe Heaney.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Ainm an t\u00e9 a th\u00f3g <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Name of Collector)<\/span>:<\/span> Esther Warkov.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">D\u00e1ta an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Date)<\/span>:<\/span> 06\/03\/1978 &#8211; 07\/03\/1978.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Su\u00edomh an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Location)<\/span>:<\/span> University of Washington, United States of America.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Oc\u00e1id an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording Occasion)<\/span>:<\/span> interview.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">Daoine eile a bh\u00ed i l\u00e1thair <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Others present)<\/span>:<\/span> unavailable.<\/li>\n<li><span class=\"lipead-meiteashonrai\">St\u00e1das ch\u00f3ipcheart an taifeadta <span class=\"lipead-meiteashonrai-bearla\">(Recording copyright status)<\/span>:<\/span> unavailable.<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<p>L\u00faib\u00edn \u00f3 L\u00fa<\/p>\n<p>This is one I thought of&hellip; it&#8217;s a work-song, you know. And it&#8217;s one where two women are arguing. They go out, you know, and they have a wash-board, we&#8217;ll say they&#8217;re out by the lake, with the wash-board, you know, and they&#8217;re not speaking to one another, you know. And one of them will start, you know, &#8216;What did your husband have for breakfast today?&#8217; &#8216;Oh, my husband had a good breakfast today.&#8217; &#8216;Well, he didn&#8217;t have as good a breakfast as my husband. What did your husband have?&#8217; she says. &#8216;He had bacon and egg.&#8217; &#8216;My husband had bacon and three eggs,&#8217; the other woman said. Then they&#8217;d start &#8211; in verse &#8211; they&#8217;d start arguing &#8211; cutting each other&#8217;s throats. And probably the next day they&#8217;d be talking to one another&hellip;<\/p>\n<p>Now, you hit the clothes on the wash-board, you know, like that, slis they call it &#8211; it&#8217;s a stick they have for knocking the dirt out of the clothes &#8211; this was old, olden times, you know. And this is what they were doing, and this is how they did it. This is Gaelic, now.<\/p>\n<p>L\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath is b\u00ed l\u00e1idir,<br \/>\nChonaic m\u00e9 M\u00e1irt\u00edn ag baint fhata\u00ed ag P\u00e1draic.<br \/>\nL\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath is b\u00ed l\u00e1idir.<\/p>\n<p>L\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath is b\u00ed l\u00e1idir,<br \/>\nT\u00e1 a fhios a&#8217;m an l\u00e1 ar ghoid t\u00fa mo ch\u00e1ca.<br \/>\nL\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath is b\u00ed l\u00e1idir.<\/p>\n<p>L\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath is b\u00ed l\u00e1idir,<br \/>\nChonaic m\u00e9 Pat ag baint bh\u00e1irneach ag M\u00e1irt\u00edn.<br \/>\nL\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath is b\u00ed l\u00e1idir.<\/p>\n<p>L\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath is b\u00ed l\u00e1idir,<br \/>\nChaith m\u00e9 l\u00e1 fada ag baint fhata\u00ed ag M\u00e1irt\u00edn.<br \/>\nL\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath is b\u00ed l\u00e1idir. potatoes for Martin.<\/p>\n<p>(I saw that P\u00e1draic had Martin harvesting spuds for him<sup class=\"tagairt-n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">1<\/sup>.<br \/>\nI know the day when you stole my loaf.<br \/>\nI saw that Martin had Pat harvesting winkels for him<sup class=\"tagairt-n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">1<\/sup>.<br \/>\nI spent a long day harvesting<br \/>\nI&#8217;ll finish that tomorrow&hellip;)<\/p>\n<p>Interviewer: We were talking about the washing song yesterday, the women down by the stream, beating their clothes and having kind of&hellip;<\/p>\n<p>JH: Oh, yeah &#8211; slashing with the bats, slashing with the tongue.<\/p>\n<p>Interviewer: &hellip;verbal battle.<\/p>\n<p>JH: That often happened, and sometimes, as I said yesterday, sometimes they&#8217;d walk home arm-in-arm, and smoke the pipe between them, and sometimes they wouldn&#8217;t speak to each other for years after it. Praising, praising, you know &#8211; one praising her husband, the other one praising her husband.<\/p>\n<p>Interviewer: Did they ever conduct these verbal disputes on other topics, besides their husbands?<\/p>\n<p>JH: It was&hellip; usually their husbands, you know, and what they were eating, the dinner they were having, and the breakfast they were having. I told you about the bacon-and-egg. And about other things that happened, you know, like the, maybe somebody stole something from somebody by the way. And the other woman turned around and was, &#8216;That&#8217;s nothing compared to what your people did&#8217; you know, &#8216;they were bad, they were&#8217; &#8211; this and that, you know.<\/p>\n<p>Interviewer: Oh, their ancestors?<\/p>\n<p>JH: &#8216;They were always drunk, and drunk, and kicking and blinding and cursing and everything. And it all came into it, you know.<\/p>\n<p>Interviewer: Can you give us a little sample?<\/p>\n<p>JH: Little sample.<\/p>\n<p>L\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath &#8216;gus b\u00ed l\u00e1idir<br \/>\nPeadar ar meisce &#8216;s an t-asal dh\u00e1 bh\u00e1thadh<br \/>\nL\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath &#8216;gus b\u00ed l\u00e1idir.<\/p>\n<p>That means, now, &#8216;Your husband was drunk, and the donkey was drowning at the time and he couldn&#8217;t save the donkey from drowning.&#8217;<\/p>\n<p>L\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath &#8216;gus b\u00ed l\u00e1idir<br \/>\nBh\u00ed eiteann<sup class=\"tagairt-n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">2<\/sup> ar t-athair is an aon ar do mh\u00e1thair<br \/>\nL\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath &#8216;gus b\u00ed l\u00e1idir<\/p>\n<p>The other woman turned around and she said, &#8216;Well mhuise your family was full of TB &#8211; your father and mother &#8211; what are you talking about?&#8217;<\/p>\n<p>L\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath &#8216;gus b\u00ed l\u00e1idir<br \/>\nIs str\u00e1ca an phota a bh\u00ed ina l\u00e9ine ar Mh\u00e1irt\u00edn<sup class=\"tagairt-n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">3<\/sup><br \/>\nL\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath &#8216;gus b\u00ed l\u00e1idir<\/p>\n<p>Str\u00e1ca an phota&hellip; is the old rag they used to lift the pot off the fire long ago, and one woman said, &#8216;That was the shirt, that was the shirt that my husband wore that ye stole to lift the pot.&#8217; Now.<\/p>\n<p>L\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath &#8216;gus b\u00ed l\u00e1idir<br \/>\nL\u00faib\u00edn an chitil is l\u00faib\u00edn an t-saucepan<sup class=\"tagairt-n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">4<\/sup><br \/>\nL\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath &#8216;gus b\u00ed l\u00e1idir<\/p>\n<p>That means &#8211; l\u00faib\u00edn an chitil &#8211; that means, &#8216;You&#8217;re so narrow-minded, that&#8217;s a little knob on the kettle.&#8217;<\/p>\n<p>Interviewer: The size of your mind is like a little knob on the kettle?<\/p>\n<p>JH: On the kettle.<\/p>\n<p>L\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath &#8216;gus b\u00ed l\u00e1idir<br \/>\nChonaic m\u00e9 ar aonach th\u00fa ag ithe ubh Mh\u00e1irt\u00edn<sup class=\"tagairt-n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">5<\/sup><br \/>\nL\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath &#8216;gus b\u00ed l\u00e1idir<\/p>\n<p>I saw you at the fair, eating Martin&#8217;s egg.<\/p>\n<p>L\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath &#8216;gus b\u00ed l\u00e1idir<br \/>\nGhoid t\u00fa na cearca &#8216;gus ghoid t\u00fa an bardal<br \/>\nL\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath &#8216;gus b\u00ed l\u00e1idir<br \/>\nYou stole the hens and the drake<\/p>\n<p>Interviewer: What&#8217;s that mean?<\/p>\n<p>JH: That means, they stole the drake and the hens, and they left the ducks without any, any, any, you know, help from the drake, you know &#8211; the drake is the male duck &#8211; you know, they stole the drake and they left the ducks there, they couldn&#8217;t&hellip; the eggs was no good to be hatched.<\/p>\n<p>L\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath &#8216;gus b\u00ed l\u00e1idir<br \/>\nGhoid t\u00fa an gandal \u00f3 bh\u00f3ithr\u00ed Chionn S\u00e1ile<sup class=\"tagairt-n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">6<\/sup><br \/>\nL\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath &#8216;gus b\u00ed l\u00e1idir<\/p>\n<p>JH: That means, the other woman said, &#8216;You stole the gander [from the roads of Kinsale] and you left the geese with nothing!&#8217; And it goes on and on like that, you know.<\/p>\n<p>Interviewer: Can you think of some other ones like that?<\/p>\n<p>JH: Ehhhh&hellip;<\/p>\n<p>L\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath &#8216;gus b\u00ed l\u00e1idir<br \/>\nLeag t\u00fa suas Peig\u00edn &#8216;s leag t\u00fa suas M\u00e1ir\u00edn<br \/>\nL\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath &#8216;gus b\u00ed l\u00e1idir<\/p>\n<p>That means, that your husband made Maureen and Peggy pregnant. [You knocked up Peggy and Maureen.]<\/p>\n<p>L\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath &#8216;gus b\u00ed l\u00e1idir<br \/>\n\u00d3 bhastarda\u00ed an bhaile a th\u00e1inig sibh ann<br \/>\nL\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath &#8216;gus b\u00ed l\u00e1idir<\/p>\n<p>The other woman says, &#8216;Talk about bastards, they all, your kind a all your ancestors were bastards, you know.&#8217;<\/p>\n<p>Interviewer: What does the beginning, &#8216;L\u00faib\u00ed&hellip;<\/p>\n<p>JH: L\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa. That means &#8216;the twisted mind&#8217;. L\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa. One twisted mind arguing with another twisted mind. L\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa. It goes around and around.<\/p>\n<p>Interviewer: And so they actually&hellip;<\/p>\n<p>JH: L\u00faib\u00edn is something like that, you know&hellip; [points to an electric cord or something similar] Tangled up.<\/p>\n<p>Interviewer: A cord.<\/p>\n<p>JH: That could be a l\u00faib\u00edn.<\/p>\n<p>Interviewer: Um-hm. A knot, kind of?<\/p>\n<p>JH: It&#8217;s not really a knob, it&#8217;s something twisted like the&hellip; fellow with the two hunchbacks &#8211; the two humps on his back. It&#8217;s twisted round like that, l\u00faib\u00edn, so you hang&mdash; to put something inside it, to hang it.<\/p>\n<p>Interviewer: So they would actually sing about bent minds, then?<\/p>\n<p>JH: You see, they&#8217;d sing about, you see, the narrow-mindedness of both families, and all&hellip; the crank-pots that belonged to them and all the&hellip; they used to call it scli\u00fachas &#8211; scli\u00fachas is the Gaelic word for it &#8211; going hammer-and-tongs at one another this nice way, so if anybody was passing they&#8217;d think they were singing.<\/p>\n<p>Interviewer: Uh-huh.<\/p>\n<p>JH: But at the same time they were cutting each others throats, you know, and then as they did it, they used to wallop the bat &#8211; the slis &#8211; on the clothes, like that.<\/p>\n<p>Interviewer: To emphasize &#8211;<\/p>\n<p>JH: To emphasize the final word. &#8216;Now! Take that!&#8217;<\/p>\n<p>Interviewer: So&hellip; could you, one more time, repeat that first phrase that seems to be repeated at the beginning of each one of the little&hellip;<\/p>\n<p>L\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath &#8216;gus b\u00ed l\u00e1idir<br \/>\nChonaic m\u00e9 P\u00e1draic ag ithe ubh Mh\u00e1irt\u00edn<br \/>\nL\u00faib\u00edn \u00f3 l\u00fa, b\u00ed l\u00fath &#8216;gus b\u00ed l\u00e1idir<\/p>\n<p>That means, &#8216;We have the l\u00faib\u00edn, we have the strength to twist you&#8217;. And that\u2019s the answer the same woman would put back again, the same thing to her.<\/p>\n<p>Interviewer: And then continue on with the&hellip;<\/p>\n<p>JH: Continue on with the&hellip; argument or with the&hellip;<\/p>\n<p>Interviewer: So each verse began, &#8216;We have the strength to twist you, and this is the reason why&#8217;.<\/p>\n<p>JH: And then from across the river came the other answer, or whatever they were slashing the clothes.<\/p>\n<div class=\"n\u00f3ta\u00ed-bun-leathanaigh\">\n<h2 id=\"t:notai\">Notes<\/h2>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">1. The implication here might be that one woman&#8217;s husband was slaving away at the behest of the other woman&#8217;s husband, and that the man doing the bossing was the better one. Or it may simply be that one neighbour was helping another with his harvest. With these verses it&#8217;s often very difficult to tell what was meant unless you know the context &#8211; which is what Joe is trying to supply.<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">2. Eiteann (eitinn in other dialects) is tuberculosis. The words given above as an aon are somewhat unclear, but Joe appears to be saying that both father and mother suffered from the same illness; his subsequent explanation confirms this interpretation.<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">3. Str\u00e1ca an phota (the standardised spelling is str\u00e1ice) &#8211; a pot-holder, usually made of an old rag or bit of old knitting. Note that Joe goes further in his explanation than is warranted by the literal meaning of the verse &#8211; which is bad enough already, one would think, with one woman accusing the other of providing a shirt for her husband that&#8217;s only fit for use as a pot-holder. Why does theft have to come into it?<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">4. The tool used to lift these kitchen items when they are hot. Again, Joe&#8217;s explanation goes some way over the top.<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">5. You ate the boiled egg that I sent with my husband for his lunch the day he went to the fair.<\/p>\n<p class=\"n\u00f3ta-bun-leathanaigh\">6. You stole the gander that was walking on the road &#8211; maybe you didn&#8217;t know whose it was, but it wasn&#8217;t yours!<\/p>\n<p>The literal meaning of the refrain line is something like &#8216;Loopety-loop, be quick and be strong.&#8217; A l\u00fab is a loop or twist, something that doubles back on itself. A literal meaning for l\u00faib\u00edn would be a tool made of of metal or wire, designed so it can be used as a hook, something that could be looped into something else to provide a fastening, or an implement for lifting something &#8211; such as the kettle and the saucepan mentioned by Joe. Alternatively, the same word could be used to indicate a coil, or a link; a button-hole; a ringlet in someone&#8217;s hair; or a knitting stitch.<\/p>\n<p>In terms of song, l\u00faib\u00edn\u00ed are short verses that are exchanged between two or more people, one verse laying down a standard &#8211; or issuing a challenge &#8211; for the next singer. The L\u00faib\u00edn\u00ed competition at the annual Oireachtas calls for two people to compose a series of couplets on a single theme &#8211; current political scandals are a popular choice; they are usually very funny at the expense of somebody in power. Less formally, l\u00faib\u00edn\u00ed can be composed ex tempore among a group of friends. L\u00faib\u00edn\u00ed are likely to be extremely topical as well as ephemeral and, as a result, only very few of them make it into song-books.<\/p>\n<p>Liam Mac Con Iomaire, Joe&#8217;s biographer, relates that Joe participated in the l\u00faib\u00edn\u00ed, agallamh beirte and other competitions at the Oireachtas on more than one occasion in the mid-1940s, in partnership with Se\u00e1n Jeaic Mac Donncha from Aird Thiar, father of sean-n\u00f3s singer Josie She\u00e1in Jeaic. Joe recalled the occasion years later: &#8216;I won a lot of prizes with this Mc Donagh man from Ard, Se\u00e1n Jack. We won a lot of prizes together with work-songs and &#8216;\u00d3ra a Mh\u00edle Gr\u00e1,&#8217; the two of us singing together. We often won first prize and we came second a couple of times. The prizes were usually divided so that one side wouldn&#8217;t get them all the time, which is only fair&#8217; (see Seosamh \u00d3 h\u00c9ana\u00ed: N\u00e1r fh\u00e1gha m\u00e9 b\u00e1s cho\u00edche, 120-22).<\/p>\n<p>On this occasion, Joe has taken the meaning of &#8216;twist&#8217; in a somewhat spiteful metaphorical sense, and run with it &#8211; somewhat misleading the interviewer, perhaps. This is not to say that such disparaging verses were never composed in Irish &#8211; clearly, they were &#8211; but Joe may have left her with the impression that the venting of spleen was the sole reason for composing l\u00faib\u00edn\u00ed.<\/p>\n<p>This was recorded while Joe was Artist in Residence at University of Washington.<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"templates\/template-full-width.php","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3,11],"tags":[],"class_list":["post-436","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-amhrain","category-amhrain-i-ngaeilge"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/436","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=436"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/436\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1530,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/436\/revisions\/1530"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=436"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=436"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.joeheaney.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=436"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}