Seven Drunken Nights

Play recording: Seven Drunken Nights

view / hide recording details [+/-]

  • Teideal (Title): Seven Drunken Nights.
  • Uimhir Chatalóige Ollscoil Washington (University of Washington Catalogue Number): 781509.
  • Uimhir Chnuasach Bhéaloideas Éireann (National Folklore of Ireland Number): none.
  • Uimhir Roud (Roud Number): 114.
  • Uimhir Laws (Laws Number): none.
  • Uimhir Child (Child Number): 274.
  • Cnuasach (Collection): Joe Heaney Collection, University of Washington, Seattle.
  • Teanga na Croímhíre (Core-Item Language): English.
  • Catagóir (Category): song.
  • Ainm an té a thug (Name of Informant): Joe Heaney.
  • Ainm an té a thóg (Name of Collector): Esther Warkov.
  • Dáta an taifeadta (Recording Date): 01/03/1978.
  • Suíomh an taifeadta (Recording Location): University of Washington, United States of America.
  • Ocáid an taifeadta (Recording Occasion): workshop.
  • Daoine eile a bhí i láthair (Others present): Mike Seeger.
  • Stádas chóipcheart an taifeadta (Recording copyright status): unavailable.

Some women thinks that if a man comes home and he’s a bit wobbly, that he’s drunk. Now sometimes they could be wrong; sometimes the man could be camouflaging the drink to find out what was going on at home – who was ‘making the stew’ – or at home. But this was a married- a trooper, he was a trooper, and he used to come home on his horse every night. Well, on Monday he came home, and he saw another horse where his own should be.

Well, when he accused the wife of having somebody else in the house – very suspicious with the horse and saddle outside – she said, ‘You’re drunk! That’s a sow that’s expecting bonhams1.’ And you know what? ‘No matter how many bonhams this sow was expecting, it’s not that big, with a saddle on!’ That’s what he said… Well, anyway, when you’re dealing with an educated audience, you don’t have to go through the whole week. You leave it to their own discretion what happens after a certain period.

As I came home on Monday night as drunk as I could be
I saw a horse outside the door where my own horse should be.
I called my wife and said to her, ‘Will you kindly tell to me
Who owns the horse outside the door, where mine should always be?’
‘Oh, you’re drunk, you’re drunk, you silly old fool, still you cannot see
That’s a sow with bonhams1 my mother sent to me!’
‘Well, it’s many a day I’ve travelled a hundred miles and more
But a saddle on a sow I never saw before.’

As I came home on Tuesday night as drunk as I could be
I saw a coat behind the door where my own coat should be.
I called my wife and said to her, ‘Will you kindly tell to me
Who owns that coat behind the door, where mine should always be?’
‘Oh, you’re drunk, you’re drunk, you silly old fool, still you cannot see
That’s a woolen blanket my mother sent to me!’
‘Well, it’s many a day I’ve travelled a hundred miles and more
But buttons in a blanket I never saw before.’

As I came home on Wednesday night as drunk as drunk could be
I saw two shoes beside the bed where my own shoes should be.
I called my wife and said to her, ‘Will you kindly tell to me
Who owns them shoes beside the bed, where mine should always be be?’
‘Oh, you’re drunk, you’re drunk, you silly old fool, still you cannot see
Them are two geranium-pots me mother sent to me!’
‘Well, it’s many a day I’ve travelled a hundred miles and more
But laces in geranium-pots I never saw before.’

As I came home on Thursday night as drunk as drunk could be
I saw a pipe upon the chair where my own pipe should be.
I called my wife and said to her, ‘Will you kindly tell to me
Who owns that pipe upon the chair, where mine should always be?’
‘Oh, you’re drunk, you’re drunk, you silly old fool, still you cannot see
That’s a small tin whistle my mother sent to me!’
‘Well, it’s many a day I’ve travelled a hundred miles and more
Tobacco in a tin whistle I never saw before.’

As I came home on Friday night as drunk as I could be
I saw a head inside the bed where my own head should be.
I called me wife and said to her, ‘Will you kindly tell to me
Who owns that head inside the bed, where my should always be?’
‘Oh, you’re drunk, you’re drunk, you silly old fool, still you cannot see
That’s a baby boy my mother sent to me!’
‘Well, it’s many the day I’ve travelled a hundred miles and more
But whiskers on a baby boy I never saw before.’

Well, now, as I said before, I think you’re all intelligent people, especially university students, you must be intelligent, so. He came home Saturday – but I don’t know about Sunday.

Notes

1. Bonham, from the Irish banbh: a piglet.

‘Seven Drunken Nights’ became a huge hit for The Dubliners in the 1960s – and the person they learned it from was Joe Heaney. Band member Ronnie Drew described his close friendship with Joe in an interview with Joe’s biographer, Liam Mac Con Iomaire: ‘I first met him as Joe Heaney in O’Donoghue’s, because we were going in and out of O’Donoghue’s at the time… This would be 1961-2. Joe actually stayed with me for a couple of years later on. Joe was no trouble as long as you had strong tea for him… Joe had a magnificant sean-nós voice. He could do things with his mouth. He could bend notes. I thought he was a great exponent of sean-nós… Then he gave me a song called ‘Seven Drunken Nights,’ one of these songs that go all over the world. The funny thing about it, Joe had it in Irish as ‘Peigín is Peadar’, and when he gave it to me he had a kind of a laugh up his sleeve, because Radio Éireann banned it. But Joe had previously sung it on some programme in Irish and got away with it. In fact we thought ‘Seven Drunken Nights’ was just a whimsical song, just like ‘Connla’, that you’d sing for a bit of crack. And it went up to number one in the charts.’ (Liam Mac Con Iomaire,Seosamh Ó hÉanaí: Nár fhágha mé bás choíche, Cló Iar-Chonnachta (2007), 212-13.

The second voice heard on this live recording is that of American singer and folklorist Mike Seeger, with whom Joe was presenting a workshop during which they compared versions of songs known both in Ireland and in the United States.