Sagairtín, An (Seosamh Ó Clochartaigh)

Play recording: Sagairtín, An (Seosamh Ó Clochartaigh)

view / hide recording details [+/-]

  • Teideal (Title): Sagairtín, An (Seosamh Ó Clochartaigh).
  • Uimhir Chatalóige Ollscoil Washington (University of Washington Catalogue Number): none.
  • Uimhir Chnuasach Bhéaloideas Éireann (National Folklore of Ireland Number): none.
  • Uimhir Roud (Roud Number): none.
  • Uimhir Laws (Laws Number): none.
  • Uimhir Child (Child Number): none.
  • Cnuasach (Collection): Acadamh na hOllscolaíochta Gaeilge, Ollscoil na hÉireann, Gaillimh.
  • Teanga na Croímhíre (Core-Item Language): Irish.
  • Catagóir (Category): other people: song.
  • Ainm an té a thug (Name of Informant): Seosamh Ó Clochartaigh.
  • Ainm an té a thóg (Name of Collector): Seán Ó Guairim.
  • Dáta an taifeadta (Recording Date): 2002.
  • Suíomh an taifeadta (Recording Location): Maínis, Carna, Contae na Gaillimhe, Éire.
  • Ocáid an taifeadta (Recording Occasion): private.
  • Daoine eile a bhí i láthair (Others present): unavailable.
  • Stádas chóipcheart an taifeadta (Recording copyright status): unavailable.

Tá an oíche dorcha is tá sí fuar
Is tá sí ag goilliúint ar mo chroí go crua
Ní thiocfad abhaile, ‘s ní dhéanfaidh mé cuairt
Nó go bhfeice mé mo stóirín atá ina luí cois cuain.
Is deas an sagairtín é stór mo chroí
Tá an pobal beannaithe a ngabhann sé thríd
Tá séala ó Mhuire air is branda ó Chríost
Is tá sé ag tarraingt ar na coláistí.

Muise éist, a Bhideoigín, is ná goil deoir
Ní dhuit a rugadh mé ná d’aon bhean beo
Baistfidh mé do leanbh le cúnamh Dé
Dá mbeadh breith ar m’aiféala a’m ba leat mé féin.

Tá fear agus fiche acu in aon gheaing amháin
Is é an fear is deise mo mhíle grá
Tá cúilín catach air is baibín bán
Is é an rós sa ngairdín é dá mb’fhéidir é a fháil.

Is fuair mé leagan thar bharr an chlaí
Mura bhfuil dochar ann nár théighe sé i m’aghaidh
Níor lúb mé an t-aiteann ‘s níor leag mé an féar
Ach ‘na dhiaidh sin cuireadh mé ó bhéal go béal.

Is chuaigh mé aréir go dtí an doras úd thall
Lig mé fead ar mo mhíle gra
Is éard ‘dúirt a maimín nach raibh sí ann
Ach go raibh sí i dtaisce i gcónra chláir.

Muise éist, a Bhideoigín, is ná goil deoir.
Ní dhuit a rugadh mé ná d’aon bhean beo.
Baistfidh mé do leanbh le cúnamh De
Dá mbeadh breith ar m’aiféala a’m ba leat mé féin.

Translation

The night is dark, it is wet and cold, and it grieves my heart dreadfully;
I won’t come home, or pay any visits, until I’ve seen my love who lies at the harbour’s edge
My love is a kind little priest, and the people among whom he moves are blessed; he bears the stole of Mary and the mark of Christ, and he is attending the college.

Listen, little Bridget, and don’t weep; I wasn’t born for you, or for any woman.
With God’s help, I’ll baptise your baby; and if I could undo the past, I would be yours
There are twenty-one men in a single group; the fairest of them is my love. The back of his head is curly, and a fair forelock; he is a rose in the garden — if only I could get him.

I was knocked down over the top of the fence;
if there’s no harm in it, let it not be held against me;
I didn’t trample the bracken nor flatten the grass
But still and all I’m food for gossips.

I went last night to that door yonder;
I whistled for my thousands loves.
But her mother told me that she wasn’t there,
that she was sealed up in her coffin.

Listen, little Bridget, and don’t weep;
I wasn’t born for you, or for any woman.
With God’s help, I’ll baptise your baby;
and if I could undo the past, I would be yours.

Notes

Because of its subject-matter — a priest and a young woman in love with each other, and the young woman pregnant — this song has in the past been the focus of some taboos. As Liam Mac Con Iomaire reports, ‘bhí scáth roimh An Sagairtín agus cheap daoine go raibh sí mí-ádhúil é a chasadh, go háirithe san oíche. Choisc an Máistir ar na gasúir é a rá i Scoil Ros a’ Mhíl nuair a bhí mé féin ag dul ar scoil ansin…’ (‘There was a shadow over An Sagairtín and people thought it was unlucky to sing it, particularly at night. The schoolmaster at the school in Ros a’ Mhíl that I attended forbade the children to sing it…‘). See Liam Mac Con Iomaire, ‘Deora Aille’, in Foinn agus Fonnadóirí, Léachtaí Cholm Cille XXIX (1999), 16.

These Archives include a recording of An Sagairtín sung by Bríd Ní Mhaoilchiaráin, a grand-niece of Joe Heaney’s, who lives in the parish of Carna. Bríd won Corn Uí Riada, the highest award given for traditional singing in Irish, at the Oireachtas in 2002 and again in 2015. She can also be seen singing a couple of stanzas on You Tube, in a recording made by TG4, the Irish-language television broadcaster.

A commercial recording by Joe of this song, Sraith 2: Ó mo dhúchas (Gael Linn LP CÉF 051 / CEFCD 191-2), 1976, is available; reissued 2007.